No conozco gran cosa en materia de protecdionismo ó librecambio, ó asuntos por el estilodijo sir Enrique ;—pero lo que me parece es que nos hemos salido un poco de la cuestión de la carta.
Por el contrario, estamos bien metidos dentro de ella, sir Enrique. Mi amigo Watson, conoce mejor que usted mis procedimientos,pero temo mucho que él tampoco haya entendido bien el significado de esta frasewww 731 —No; confieso que no veo la relación.
—Y, sin embargo, mi querido Watson, la relación es tan estrecha que una cosa no es más que el extracto de la otra. No vaya, su, ó, vida, en algo, al, ai, aprecia, su razón. No ve usted ahora de dónde han sido sacadas las palabras?
Į — Rayos y truenos! Tiene usted razón! Esta que es perspicacia 1—exclamó sir Enrique.
—Si pudiera haber alguna duda—observó Holmes, la disipa el hecho de que las palabras ano vaya y en algox han sido cortadas juntas.
A ver, á ver!... ¡Es cierto—confirmó el baronet.
Realmente, señor Holmes, esto supera â cuạnto yo podía haberme imaginado—dijo el doctor Mortimer mirando con asombro á mi amigo.—Me hubiera explicado que alguno dijese que las palabras procedían de un diario; pero que usted haya nombrado el diario, y haya agregado que habían sido recortadas de un artículo editorial, esto es verdaderamente una de las cosas más notables que he conocido en mi vida. ¿Cómo ha llegado usted & saberlo?
—Supongo, doctor, que usted podría distinguir el cráneo de un negro del de un esquimal...
—Seguramente.