Página:El Pasatiempo.djvu/37

Esta página ha sido corregida


SALVADOR NIENTI.



Traduccion del ingles.



La posteridad deberá siempre lamentarse del momento colérico en que Salvador Nienti destruyó su manuscrito.

Las necesidades de la vegez, el hambre, la pobreza, no disculpan la privacion que los hombres esperimentan, especialmente si reflexionamos que no fué medio, aquel acto temerario para libertarlo de la miseria.

No es cierto, como algunos autores afirman , que sus escritos se reducían á geroglíficos tan difíciles de descifrar como los de Egipto; al contrario, estaban sus pensamientos en el latin mas escogido, y estima lo el manuscrito, por padre Pablo el Benedictino, á quien primeramente fué mostrado, como por Pietro Marino mismo, que atestiguó la quema con el mayor asombro, quienes lo calificaron de bellisima composicion, en toda la estension de la palabra.

El cuento de los hieroglíficos fue una invencion fundada en que alguna parte del manuscrito estaba dedicado á una esplicacion de las inscripciones Memfias que pocos en los tiempos presentes han entendido mejor que Nienti.

En realidad, el objeto de la obra era esplorar cosas ocultas, y antiguas.

Las notas históricas sobre la magia natural, en los estractos que hemos visto, no tienen paralelo en ningun idioma conocido.

Los tres capitulos sobre el origen, progreso y resultados dela alquimia, son igualmente estraordinarios; de estos puede el lector juzgar por si mismos, porque han sido traducidos al frentes por Lebore de Amiens.