Página:Diccionario etimolójico de las voces chilenas derivadas de lenguas indígenas americanas.djvu/881

Esta página ha sido corregida
859
Suplemento II. 341. chancho
341. CHANCHO || 4. fam.— escobillon de mano. [Concepcion.] || 5. = vulg. - 'chonchon,' lamparita de aceite [Los Vilos.] || 6. lit. - gran depósito de agua hirviendo en el cual se disuelve el "caliche," en la preparacion del salitre. [Tarapacá]. || 7. min. - "taco" que no se funde en los hornos [Norte.] ||

8. min. - máquina quebrantadora ('chancadora') de los "caliches." [Norte.] || 9. en el juego de dominó - la "ficha de palo doble" Roman 493. || 10. jugar a parir la chancha - juego de colejiales - "pechar," a apretarse o empujarse entre varios sentados en una banca o afirmados en una pared, (pechar véase Rodriguez 359,) así como los "lechones" se empujan unos a otros cuando maman. || De la ac. 9 viene el derivado achanchar - fam. - 1. dejar a un jugador con una o mas fichas de palo doble sin poder colocarlas por haberse jugado ya todas las del mismo palo. || 2. metaf. - dejar sin movimiento posible una ficha o tanto en el juego de damas. Roman 493.

chanchito || 4. n. vulg. de un pajarillo cantor, Chlorospiza Aldunatei, Gay Zool. I 458, sin n. vulg. Segun Reed, Cat. av. chil. 199. Phrygilus Aldunatei i tb. el pajarito parecido Phrygilus Gayi.
La etimolojía de chancho es el antiguo sobrenombre del animal, usado por los conquistadores Sancho, lat. Sanctius. Véase Paul Groussac, Une énigme littéraire le "Don Quichotte" d' Avellaneda. Paris, Picard 1903, pái. 127. En vista de la impo: tancia copio la cita completa:
"Il semble, pourtant, que le sobriquet de "Sancho" ait été appliqué an confesseur, non point comme allusion au héros de Cervantes, mais dans son sens injurieux et plus ancien de "pourceau".
Note... Je profite de l'occasion pour résoudre en passant une petite question de philologie américaine. Dans l'Amérique espagnole, surtout dans la Plata et au Chili, chancho est le terme courant, au lieu de cerdo ou cochino. Les étimologistes indigènes tiennent le mot pour araucan: c'est au contraire celui-ci qui a pris le mot espagnol, comme vaca, caballo et, en général, tous les mots appliqués aux animaux ou objets importés. J'en ai donné ailleurs (Anales de la Bibloteca) la règle