Página:Diccionario etimolójico de las voces chilenas derivadas de lenguas indígenas americanas.djvu/632

Esta página ha sido corregida
610
pisaca—piscoiro
que venia el aguardiente del puerto de este nombre". Fonck-Menendez II 35. | "Seis botijas de aguardiente de Pisco o de Ica" Menendez-Fonck II 346.
"Aguardiente de Pisco, quesos de Chanco, lúcumas de Coquimbo, papas de Chiloé", menciona como productos típicos para cada una de estas rejiones Jotabeche 105.
ETIMOLOJÍA: Como se ve en los ejemplos, el actual pisco antes se llamaba "aguardiente de Pisco" porque de allí i de Ica venia. La provincia de Ica es fértil i rica en viñedos. El nombre de la ciudad ha llegado a ser jenérico no ménos que el de Cognac > coñac. En Perú menciona Arona 407 tb. los dos significados. Parece que la palabra se usa hasta en Guatemala (véase Batres 453).— pisco o piscu en quechua, (Middendorf 662); significa "el pájaro". En Colombia i otros paises se aplica al "pavo" (Meleagris gallo-pavo.) cp. Uribe 217, que en Méjico i Centro América se llama guajalote (Dicc. Ac.13).
1121. PISACA.
pisáca, f. - n. vulg. de la perdiz, no sé cuál especie. "Perdiz" se llaman segun Gay, Zool. I 383 i sig.: Attagis Gayi, Tinochorus rumicivorus i sobre todo Nothura punctulata i N. perdicaria. Cañas 46. [Norte ]
ETIMOLOJÍA: quechua, MIDDENDORF 660: pisaka - la perdiz grande. | aimará, Bertonio II: ppisaca - perdiz desta tierra. |
1122. PISCOIRO.
 • piscóiro, a, sust. - chiquillo, a, esp. cuando mui vivo i osado [Centro a Sur.]
VARIANTE ort.: pizcóiro, Rodriguez 380.
ETIMOLOJÍA: mapuche, Febrés: pizcoytun, o piroytun, pijcoytun - jugar al trompo o peonza; pizcoytu, piscoytu o piroy - la peonza; | derivado del quechua, Middendorf 701: piskoinu - trompo de madera. | Evidentemente la voz quechua fué recortada por los mapuches en piscoi i la s causó dificultades. La forma chilena probablemente viene directamente de la quechua.