Página:Diccionario etimolójico de las voces chilenas derivadas de lenguas indígenas americanas.djvu/462

Esta página ha sido corregida
VII
Advertencia

tridas como esas, las habria deseado por docenas, pues me trajeron fuera de otros detalles unas veinticinco palabras nuevas que faltaban en mis apuntes i que ahora aparecen con su nombre en el Suplemento I.

En cambio, de la lista de palabras que se me ofreció en un artículo de La Lei, del 5 de Noviembre del mismo año, con la firma Juan Fernandez, apénas resultó una media docena de anotaciones nuevas, pues unas cuantas de las voces propuestas ya estaban impresas en el libro, i la mayor parte de las demas eran palabras de oríjen español como alcance, broceo, aparta i otros términos mineros. Voces puramente doctas i derivadas de nombres jeográficos chilenos como atacamita, huantajayita, que, con la Mineralojía de Domeyko o cualquier testo moderno en la mano, se podrian aumentar fácilmente, no las he juzgado dignas de figurar en mi libro, porque no encierran ninguna enseñanza lingüística ni etnolójica, miéntras que los términos, doctos tambien, como boldina, huevilina, que han encontrado cabida, comprueban siquiera el valor de las esperiencias de la medicina popular indíjena.

En España don Julio Cejador dió cuenta de mi libro en La España Moderna, del 1.° de Agosto de 1907: lo mismo hicieron en Alemania los profesores H. Morf, de la Universidap de Berlin (en el Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Litteraturen, tomo 17, páj. 240), Adolfo Zauner de la Universidad de Viena (en Behaghiel und Neumann's, Literaturblatt für germanische und romanische Philologie, tomo 1908. N. 1, páj. 25 a 28), i el Dr. W. Lehmann, etnólogo de Berlin (en Zentralblatt für Anthropologie XI páj. 195). De la única crítica discordante, que apareció en la Revista Católica (N. 103 del 4 de Nov. de 1905) me ocupo en el Suplemento III.

Ruego a todos los lectores chilenos e hispano americanos en jeneral, se sirvan mandarme directamente todas las observaciones acerca del uso de los indianismos castellanos que puedan contribuir a completar i rectificar mi trabajo. Así mismo, quedaria mui agradecido a los críticos i a los editores de