Página:Diccionario etimolójico de las voces chilenas derivadas de lenguas indígenas americanas.djvu/35

Esta página ha sido corregida
33
Comprobacion de las etimolojías

que me parece mucho mas necesario que el comprobar la existencia de una palabra vulgar chilena, ya que éstas están en uso i bastará preguntarlas a personas del pueblo de la rejion indicada para obtener ejemplos del uso [1]. En cambio es enteramente inaceptable que la voz india de la etimolojía se dé sin comprobacion.

Ni el mapuche, ni el quechua, ni ningun idioma indíjena americano es tan conocido que baste decir "existe tal palabra". Si derivo una voz castellana del latin o del frances es suficiente escribir por ejemplo: popelina, frances popeline. Cualquiera puede ver la palabra en cualquier buen diccionario frances, i encontrará popeline<papeline (ménos usado)<lat. papalis< lat. papa (porque se fabricó primero en la ciudad papal de Aviñon) [2]. No es necesario probar la existencia de la palabra latina papalis o papa. Están en todos los diccionarios.

Pero al tratar de lenguas indíjenas de las cuales solo existen vocabularios mui incompletos i los mas de difícil consulta, es indispensable que el etimolojista indique de donde saca la palabra india, a no ser que diga que conoce la lengua misma por el uso práctico, oral, i así asuma la responsabilidad por su "étimo" como yo la asumo por las voces chilenas que he recojido [3].

Así tambien en las etimolojías que encontré en mis antecesores hai algo de trabajo propio i pido perdon si acaso alguna vez se me ha olvidado decir espresamente que no solo el significado sino tambien la etimolojía se encuentra en el libro citado. En jeneral, debo decir que si la mayor parte de las palabras chilenas que doi no se encuentran en ningun diccionario de

  1. Por supuesto no todos los huasos de Colchagua, verbi gracia, sabrán todas las palabras corrientes en la provincia.
  2. Esta etimolojía se da, por ejemplo, en Sachs, Dictionnaire encyclopédique français-allemand, Berlin 1869. Monlau (2.ª edicion) la acepta como hipotética. En todo caso no se deriva de papel como cree Rodriguez 383 i lo copian otros.
  3. Si no cito la palabra india de la cual se deriva segun mi opinion alguna voz chilena, esto quiere decir que no la puedo comprobar en los diccionarios de que dispongo. En tal caso digo a menudo simplemente «Será mapuche» o «es seguramente mapuche».