Página:Diccionario etimolójico de las voces chilenas derivadas de lenguas indígenas americanas.djvu/259

Esta página ha sido corregida
257
chapalear—chape

vitable de la primicia que los criollos americanos llamaban la chapetonada. Id. de Valp. a Stgo. 70.

II  • chapetoneár - fam. - ir cometiendo torpezas.
VARIANTES: De una voz chápe, m. - sust. i adj. - se deriva chapecillo, m. - sust. i adj. - hist. ant. = chapeton1. "chapecillos, que así llaman a los soldados bisoños, sin oficio i desarrapados", Bascuñan 25. | dos chapetones soldados, que servian de guardia... uno de los chapesillos i guardianes se echó a dormir, id. 284. | El inadvertido chapeton i descuidado soldado, id. 285.
Chapeton2 se usa todavía en Arjentina, Granada 182, Lafone 94.—Perú, Arona 657.—Costa Rica, Ferraz 43.—El significado primero ha sido comun en todas partes de América mas o ménos, pero es naturalmente anticuado o se aplica hoi al español, Honduras, Membreño 48.—Perú, Palma 20, chápiro o chapeton.—Costa Rica, Ferraz 43.
Alcedo 52 dijo: chapeton - nombre que dan en la América Meridional a los europeos recien llegados, como en la Septentrional cachupin. | Chapetonada - la primera enfermedad que padecen los europeos al llegar a América, causada de la mutacion de clima, de alimentos i de las fatigas de la navegacion i es rarísimo el que escapa de ella, i muchos los que mueren. | Esta definicion deficiente ha pasado al Dicc. Ac.; la de chapeton 'europeo recien llegado' en algunos paises de América, es, como se ve, incorrecta. Estará debida al Apéndice de Oviedo.
En Costa Rica chapeton significa tb. hasta hoi la persona que anda con dificultad.
El uso histórico de chapeton lo menciona Barros Arana VII 426 nota 3, citando a Oviedo, Herrera V. 4, 12, Garcilaso II 2, 36 | Cp. "los que nuevamente vienen a ellas [las fatigas] a los cuales en estas Indias llamamos chapetones, i en Italia les dicen bisoños. Entre los españoles e indios de Castilla del Oro los llaman chucres, que es tanto como decirle novicio o ignorante", Oviedo II p. 175. | Herrera l. c. dice.... "con tan tenebrosa voceria que ponia espanto a los castellanos bisoños, que en las Indias llaman chapetones, i a los pláticos vaquianos". | Granada l. c. da algunas citas mas de antiguos cronistas. | Cp. tb. Juan i Ulloa 415 "europeo o chapeton".
En cuanto a la forma corta Lafone 93 dice: chape o chapí: hombre bisoño que no conoce el pais. Apodo injuriosa que se aplica al gallego, | i éste se considera hoi en la Arjentina como el tipo del español. Bertonio I traduce chapeton por aimará yakhana, que significa 'hacer algo por primera vez, ser nuevo en algo'.
Pagar chapetonada ha legado hasta Rio Grande de Sul. Beaurepaire traduce "sahir-se de modo contrario ao que se esperava".
ETIMOLOJÍA: Vicuña Mackenna, Stgo. II 266, derivó