Página:Diccionario etimolójico de las voces chilenas derivadas de lenguas indígenas americanas.djvu/17

Esta página ha sido corregida
15
El castellano en América

provincialismos de la lengua castellana, si se les puede oponer otro término de igual significado i de uso mas jeneral.

Como dialéctico solo debemos considerar un término que, usado por la jente sin educacion escolar o por los que escasamente saben leer i escribir, no tenga curso en la conversacion de jente culta.

§ 14. Pasemos ahora a las repúblicas hispano-americanas i veamos qué se habla en ellas.

Cuando la conquista del Nuevo Mundo estuvo en su apojeo a mediados del siglo XVI, en España ya existia la lengua jeneral "el castellano", aunque no habia todavia recibido su forma definitiva por la literatura clásica que se levanta en la segunda mitad de ese siglo. Aun mas, no debe olvidarse que la formacion del castellano moderno en cuanto a su fonética termina en cierto término solo hácia el año 1630.

Solo en esa fecha la j, g, x del castellano antiguo coinciden en el sonido de la j moderna, la s sonora con la s áfona en una sola s áfona, la z sonora cede a la ç áfona, i un poco mas tarde la h procedente de f latina pierde su aspiracion.

El uso de las letras p, t, c finales de sílaba, tan contrario al jenio de la lengua i otras barbaridades doctas se abren camino solo en la segunda mitad del siglo XVII i siguen en aumento hasta nuestros dias.

En estas circunstancias lo único sorprendente es que el idioma castellano en América haya seguido tan fielmente la marcha de la madre patria [1]. Solo la aspiracion de la h se ha conservado en la maỷor parte del nuevo continente, i el único rasgo distintivo es la fusion de s i z en la sola s áfona.

§ 15. Mas refractaria ha sido la morfolojía. Los conquistadores trajeron el voseo, pero la segunda persona de plural del verbo todavía prevalecia con d (ades, edes, ides). En vez del peninsular ais, eis, is, la mayor parte de América se decide por ás, és, ís. La

  1. Como modelo del lenguaje que usaron los conquistadores recomiendo la lectura de Fernández de Oviedo, aunque la edicion hecha por don Amador de los Ríos con respecto a la ortografía es mui poco satisfactoria.