a, prep.: Cuando precede al acusativo, no se traduce. | Cuaudo precede al dativo: meu; pero, si la construcción es transitiva de segunda clase, no se traduce; v. g.: Vendí mi buey a Jacinto Jacinto meu wǝln (=ruln*) ñi manʃun. Lo di a Jacinto Jacinto elufiñ. | Cuando precede a infinitivos no se traduce. | Si en unión de su término significa dirección: meu: pero si su término es nombre propio del lugar, más generalmente no se traduce; v. g.: Iré a la ciudad ŋemean waria meu. Iré a Temuco ŋemean Temuko. En frases como, a los tres días, meses, años etc.: meu; pero con los tiempos del mismo día no se traduce; v. g.: A mediodía raŋiantü. A la noche firmaré Pun· wǝla tǝlun ñi firma. A mucha, tanta etc. distancia: V. Distancia. | A pie n·amun·tu, a caballo kawellutu, a mano kuütu. Quita la chapa a golpes Trawáunentufiŋe chapa. ¿A cómo lo vendes? Tunten pikeimi wéʃakelu meu? A tres pesos el ciento Külake peso meu pataka tripai. | A semejanza de (un altar) (altar) femŋechi. | A (=con) meu: Quien a hierro mata, a hierro morirá Pañilwe meu l·aŋǝmchelu, pañilwe meu l·aiai. | A (=hasta) meu. | Junto a iná, inaltu, traf. | A todo correr pu lef o kom entui ñi lef.
abajar, a., (=hacer más bajo) doy pǝchüprakǝmun (pǝchü*=pichi+).
abajo|, adv. 1., naqeltu, minutu*, minu*. || Al pie de un cerro minchenaq, minunaq*, v. g.: Pasaré — del cerro Minchenaq wiŋkul rumean. | Cuesta — náqpǝl, naqǝnŋechi rǝpü meu. | Estar — naqéltulen, minútulen*. | Ir — naqn; (distando la bajada) naqmen. | Venir — naqpan. | Ir (venir) — a donde alguno náqtun (náqtupan) (tr.) (Exige trancisión).
abalanz|ar, a., (=impeler violentamente) newentu pelü'kǝnun*, newentu rǝtrékǝmun+. | —arse sobre alguno léfkontun (tr.), ütrǝ'fpuluwn (r.) kiñe chémeu.
abale|ar, n., maimáyün, maimáitun. Separar la paja (granza) del cereal aventado (—ándolo) maimáinentun, maiyü'lnentun (tr.) pinu (kolǝm).
abanderizarse (los que quieren robar) kecháiawn, trapǝ'muwn (weñepelu, weñealu).
abandon|ado (estar) tranálen, kíʃulen, (a los vientos la embarcación) kǝntrü'iawn. || —ar, a., áftǝkun (dejar sin amparo), tranákǝnun (dejar tendido); kíʃukǝnun (dejar solo); (la gallina sus huevos) ükaln+, chükáln*; (los pollitos a la gallina) ükan+, chükan* (n.). | —arse, r., (a las pasiones, a Dios) wǝluwn+, ruluwn* (V. también yentǝkun); (no cuidando de su persona ni de sus cosas u obligaciones) serfiunon, ŋenaituunon (r., negat.). || —o, m., (acción de —ar) tranákǝenun