Página:Diccionario araucano-español y español-araucano.djvu/29

Esta página ha sido corregida


AL·ÜYEKÜMEN AMUIAWN 7

ál·ü'|yekümen+, -yekoumen*, n., ir en aumento.

alla|, adj., {=ella o aifiñ) bonito. || —lkalen, n., =ellálkalen o kümélkalen.

allfen, adj., (der. de allfün) herido, lastimado, matado. | s., la herida, la llaga.

allfid|, allfida*, s., la arveja. | —kachu* s. c., la gualputra yerba (ó hualputa. V. LENZ, D. E.).

Allfü|ln, tr., herir, lastimar, perjudicar*; v. g.: Pu kawellu —konkei ketran meu Los caballos hacen perjuicios en los sembrados. || —metan*, n., abortar. || —n, n., ser herido, lastimado; mellarse. || —pəñeñn*, n., = allfümetan*.

allkü|kadəŋun, n., (por interposición de su acusativo dəŋu) escuchar nove- dades, ser novelero. || —n, n. y tr., oir. | —ñmaŋei ñi rezan Su oración ha sido escuchada. || —penoel, p. p. negat., inaudito. || —tun, tr. y n., escuchar, aplicar la atención; v. g.,: Allkü'tumekei Está escuchando. —tuñmaŋei ñi rezan Su oración le fué escuchada. || —uyeel, p p., la noticia que se ha oído.

alluka, [1]) =meñʃi.

alluʃ|, adj., tibio. || -ŋen, —kəlen, —n, n., estar tibio.

allwe|, adv., no muy, medianamente; poco a poco. — ayuʃ kó, —kufün kó, ella kufün kó agua algo tibia. — ayelen, n., sonreírse.

allwiñ|, s., bulto grande, p. e. de ropa ( —takun). |+ saco que forman las mujeres remangando para adentro la parte trasera de sus capas. |* lío o atado que se hace para llevar unas cosas a espaldas y amarradas en el cuello; v. g.: Meñkúniei ñi — Tiene su lío cargado al hombro.

am|, s., la sombra del muerto, a veces: el alma separada del cuerpo, o el muerto que subsiste de una manera indefinida, más ñllmaterial que espiritual- mente (muerto que anda penando). Antü ñi ám [2]) el alma del sol.

amá|, partíc. interr., =kam. ama., partíc. interr., =kam tá; v. g.: ¿Fei pilaiyu amá No te lo he dicho? Fei amá Ese? Eso es?

amomaritun, n., (expr. de machi algo misteriosa, probablemente=marichi amutun) [3]) irse sin falta.

amo|n* = amun.

ampan, n., (de amupan) venir acá.

ampin, tr., aplicar remedio de polvo o yerba quemada a la piel, a las llagas.

amtá = kam tá.

amu|el, p., —eltu, expr. adv., de... para allá; v. g.: Puente ñi —eltu del

puente para allá. || —iauche, s. c., el vagabundo. || —iawn, n., andar sin rumbo.

  1. Término recogido en Trancura.
  2. L. A. pág. 283, línea 2.
  3. La machi arenga al wekufü ó alwe que supone estar dentro del enfermo en los siguientes términos: «Fei tami ŋillatufiñ. Amomarituaimi. Təfachi kuñifal em chumlafeimeu fent·eni mi kutrankafiel. He aquí te conjuro: Te irás irrevocablemente. Este pobre enfermo no te ha hecho nada, (y) tú lo has hecho padecer tanto». Esta traducción del término es la más obvia, mientras que la de Febrés o Havestadt, á lo menos en este conjunto, no daría sentido.