Página:DAlmeida Ciudad del Vicio.djvu/163

Esta página no ha sido corregida

LA CIUDADDELt$tICIO

de la mejor fortuna rural de la Gran Bretaña...

Tenía un ama de llavesa guien mucho quería, y que había sido ama de la rubia Ellen; futura duquesa, si un garrotillo no la estrangula a los dieciseis años, ¡pobre gatital... Repetidas veces el Gobierno propu- siera al Duque, por sumas fabulosas, la venta de la pieza de ropa de Carlos Estuardo. La reina le había escrito de su puño y letra una larga carta de fami- liaridad afectuosa sobre la reliquia apcestral (1) que sería un crimen dejar fuera de los archivos del país, perdida tal vez en manos de los coleccionadores par- ticulares y en los óric-a-brac de los extranjeros ma- níacos. Pero Clifton rehusó todas las proposiones, alegando que el despojo era prenda de familia a la cual iban unidas grandes recordaciones y leyendas...

Sintiéndose ya al fin inclinado hacia la tumba, con ochenta y tantos años, Lord Clifton hizo saber al gobierno, en cierte mañana de gota tenaz, que la camisa, los calzoncillos o lo que quiera que fuese, entrarían en el South-Kensington Museum en el

(1) Me permito en este punto corregir a Fialho d'Almeida que sin duda no corrigió, revisó y examinó bien las pruebas, y por ello dejó subsistir esta reiteración de dos palabras tam. si- milares que vienen a ser casi hAomófenas y producen un efecto deplorable de cacofonía. En este párrafo Fialho escribe: «A reinha escrevera—lhe do seu punho uma longa. carta de familiari- dade affectuosa, sobre a reliquia de familia...» (4 CIDADE DO VICIO, pág. 143). Yo había traducido «reliquia de familia»; pero ahora en las pruebas le corrijo porque me parece demasiado cacofóni- ca la excesiva proximidad de familiaridad y familia. Máxime tratándose de un estilo como el de Fialho que tiene el prurito muy justificado de ser correctísimo y moderno.—/V. del 7.

— 163 —