llegar á tiempo: anca y el cuerpo: ancan hacerse cuerpo: re (puro), relen hacer una cosa sola, &c. De esto viene que los libros européos se traducen facilmente en esta lengua, en la qual lejos de perder nada de la fuerza y elegancia, adquieren un no sé qué de mayor precision, como entre otros se puede ver en la version de los Pensamientos Christianos del célebre P. Bouhours, hecha en 1713. Las mejores pruebas que puedan buscarse de la riqueza de las lenguas, son las traducciones en las quales se manifiesta la respectiva copia ó pobreza de ellas.
Es tambien una propiedad notable de la lengua Chilena usar á menudo de las palabras abstractas en una manera muy particular. En vez de decir pu Huìnca (los Españoles), se dice comunmente huincagen la (españolidad); tamën cùiagen (vuestro ternario), esto es, requiere otros tres; epu tamën cajugen layai (dos de vosotros seis morirán), esto es literalmente dos de vuestra sextena. El verbo pin, que significa decir, se repite casi á cada clausula en las relaciones familiares, como se acostumbra hablar en el estilo comun Boloñes: pu aucá cùmegei, pi; dachelai, pi; dagechelai cai, pivin: (los Araucanos son buenos, dice; no hacen mal dice: con que no deben ser maltratados les dixe). Quando se hace una embaxada, ella se expone con las mismas palabras de aquel que la envia, como se