Página:Comentarios del Pueblo Araucano II.pdf/9

Esta página ha sido corregida
82
(8
RODOLFO LENZ

preposiciones; apenas hai una que otra posposicion que tiene funciones parecidas. En el verbo i en los pronombres personales i posesivos se concentra toda la gramática, por ellos se aclara si la posposicion meu en una frase significa en, por, de, con, desde, hasta, hácia u otra cosa.

I

Tomo como primer ejemplo de comparacion el Prólogo del Comentario sobre Jimnasia araucana.

Doi primero el testo mapuche exactamente en la ortografía de Manquilef, añadiendo la version literal interlinear de cada palabra, en cuanto se pueda.

Despues pongo lado a lado la traduccion literaria de Manquilef i una literal, pero en construccion castellana, que indica solo el sentido de la traduccion interlinear.

Llamo la atencion del lector a las diferencias. Las palabras entre paréntesis no salen en el orijinal, pero son necesarias para la gramática castellana o para la recta comprension de la idea.

1)—Ñillegünmeupuchekinfítautren,aren,ko,
Sunacerenpl.jenteconoce-loelfrio,calor,agua,
kañiwifuntulen;feimeullechuntakimlayafui
isuamarrado estar;esoporsercómoeseno conoceria
ñiwifuntulenñikupulwe meu,tañikümetrarilenmeu?
suamarrado estarsucuna en,subienatado estarpor?
2)—Ñiņümayaeltukulelņekeimoyógunmeu.
Sullorando despuesse le deja puestomamabocaen.
Tañikümeliftuņealutruftukuņekeikomeu,ayiukei
Subienlimpiado ser (para)echado puesto esagua en,gustándose está
tañiñukeñamlukomeu;entuņekeikaoñoñamkeikomeu,
sumadreperdiéndoseaguaen;sacado esiotra vezse pierdeaguaen,