Página:Comentarios del Pueblo Araucano II.pdf/80

Esta página ha sido corregida
81)
155
JUEGOS, EJERCICIOS I BAILES

las manos. Los defensores de los prisioneros estaban silenciosos, pero resueltos a vencer: toda la animacion, toda la algazara, parecia haberse refujiado en sus contrarios que lanzaban alaridos frenéticos al pasarlos en revista Huentelemu, que se presentaba altanero por cubrir su nervudo cuerpo con el poncho del vestido morado, como él nombraba la casulla del Obispo, i de la que habia tomado posesion por ser la mejor pieza del botin. Formaba un verdadero contraste con este grupo bullicioso i animado, un cuadro lastimoso que entristecia el alma; su figura principal era un anciano pálido i estenuado, de rodillas ante un sacerdote, que le daba su bendicion. Era Maran que se confesaba, con un compañero, ántes de principiar el juego i hacia su testamento para que si alguno de los cautivos sobrevivia, hiciese ejecutar sus últimas disposiciones. re allkütuleiņun tañi newentual müten wewal lle.

Kakelu pu che kai ayiukuleiņun, illkuiņun, wirariņun. Wentelemú kai futa kauchu ñiwa reké rupai mai, yeniei ñi peņeael ñi futa witran kalül ka ñi kelü ayin makuñ, ka wirari kai ñi ofispu ñi chimpiru ñi doi küme tukun entufilu mai.

Itro mai kiñe trokiñ petu ñi duņulen kaņelu itro re lelilei müten.

Fei meu mai kiñe wentru kutralkülei müiten. Ñi lif aņe chodkülei ka lukutulei tañi allkutual epe ñi lan meu Ņünechen ñi duņu.

Feichi wentru ta Maran petu ul-lú kom ñi duņu ka che meu petu ñi llitunon ta palin.

Kom ñi duņun küme elkefi tañí llouam ñi pu che.

17. Luego comenzaba la primera partida de las tres que debian jugarse, Curimilla i los jefes principales de su bando mui poca parte tomaron en la accion, conociendo que los adversarios, animados por el entusiasmo, mostrarian un poder sobrehumano al cual seria imposible oponer una barrera. 17.—Küla rupa müten triparkealu ta pali ñi wewam. Kurümillá ñipu inkafe eņun itro küme newentulaiņun ellaka meu ñi itro ñiwa lelu pu kainé eņun ñi llakülelu eņun.
En efecto, no tardaron en cantar victoria; pero sus mejores caudillos quedaron fatigados en una lucha con hombres mui inferiores, miéntras los del otro partido conservaban sus fuerzas intactas; por otra parte, la rabia de la derrota, ajitada por las burlas i sarcasmos, hizo que los vencidos tomasen su revancha, i los vencedores tuvieron, a su turno, que sufrir un revés cuando la noche venia a separar a los combatientes. Fei meu mai kine entuiņun pu lladküfe; welu doi kümeke palife kansarkeiņun. Kakelu kai itro aroflaiņun rüme.

Deuma kiñe entulu Wentelemu ñi che ayekamekefiņun, fei meu mai lladkuiņun kai ka elu eun, newentuiņun kai.

Fei meu lle kiñe entuiņun kai. Akulu trafia afeliņun, tañi llituael umañ liwen meu.

18.—Estas dos partidas vinieron solo a ser las escaramuzas de la gran batalla que iba a tener lugar al dia siguiente. 18.—Unelu meu aukantuel itro konümpafalai umañ chi aukantun meu.
comentarios.—6