Esta página ha sido corregida
146
(72
MANUEL MANQUILEF
indios se entregaban de antemano a una serie de supersticiones i despues de concluido el juego, a una borrachera en la que solian concertarse los asuntos relativos a la guerra. | amukei pemeafilu pu dagunfe; ka aflu ta aukantun rumel epu antu meu mollikei ta che: ka wechañ duņu nütramkefi. |
15.—Aunque no tan desnudas como los hombres, solian jugar tambien las mujeres este juego, al cual concurrian todas a verlas correr i saltar. | 15.—Domo kütu palife ņefui, welu wentru fente trintrankülela-fuiņun wentru reke. Amukefuiņun ka ñi adkintuael. |
16.—Celebraban el triunfo por medio de un chivateo acompañado de grandes risotadas. | 16.—Weulu ta che wirariņun mai ka ayentukeiņun. |
17.—A fin de asegurar la victoria cada, jugador mandaba su uño donde un viejo brujo (dagun) i el palo quedaba invencible mediante los medicamentos que este le aplicaba i aprendia por sí solo a barajar los golpes [1]. | 17.—Tañi itro wewal müten elmekeiņun ta uñó dagunfe meu, kalku wentru lle mai, tañi wewunoam mai ta küme lawentukefi, tañi kizu katrütuam ta pali. |
18.—Tales médicos eran mui escasos, porque los indios los perseguian a muerte, para deshacerse de ellos, pues los tenian por individuos perjudiciales. | 18.—Pu dagunfe müté mülelai tañi üdeņneken ka küpa laņümņeken famņechi wedake che lle mai puen. |
Por la narracion precedente se deduce que el juego araucano está sometido a ciertas reglas que el mapuche no siempre lleva presente.
El señor Mátus ha hecho, pues, el juego netamente escolar i ojalá que todos siguieran ese ejemplo.
Como mi fin principal es dar a conocer los juegos aboríjenes tales como me los han narrado o como los he presenciado, insertaré la descripcion del que ví en Pelal, reduccion del cacique Manquilef, i que es análoga a las observadas en los distintos puntos que he recorrido.
§ 22.—Palitun (Juego de chueca)
1.—Kuifikeche ñi nulam lle tañi traguken kiñe lelfun meu ka ñi | 1.—Costumbre hereditaria es la del mapuche asistir a las reuniones i |
- ↑ Dato suministrado por el profesor del Liceo de Temuco don Manuel Manquilef. (Nota del orijinal).