Página:Comentarios del Pueblo Araucano II.pdf/52

Esta página ha sido corregida
53)
127
JUEGOS, EJERCICIOS I BAILES

chi che ülkantukei tañi pu ke ayin ül tañi chad-afiel doi ñiwa ke aukantufe. dor del último que ha quedado en el centro quien entona uno de sus cantos favoritos, desafiando a los contendores para otra ocasion; pues esa vez no será el último.
8. Tañi kimņeal ñi chuchi ta llitual ta pilma ņünen dulliņekei. 8. Para saber quien es el que principia a tirar el pilma se echa a la suerte.

Una vez que el viejo cacique concluyó su interesante narracion leí lo que traduje al mapuche acerca del pilmatun en el año de 1909.

Como esa traduccion la aprobara en todas sus partes, con esa frase favorita i tan verídica de «femi, piam, kuifi ke che,» (así, dicen, eran los antiguos) inserto esa descripcion antigua con las frases equivalentes del araucano actual [1].

1.—«Otro juego tienen los muchachos que llaman Pillma, i es tambien para ejercitarse en la lijereza i habilitarse para la guerra». 1.—Pu pichike che ka aukantun ta nieiņun fei ta Pilmatun piņei; aukantukefi tañi lefņeal ka ňi newen che ņeal.
2.—«Lo juegan desnudos, sólo con calzones, tirando la pillma o pelota de paja por debajo del muslo [2]», «i cada uno porque no le den, tuerce con lijereza el cuerpo, o salta, o se tiende en el suelo, i luego se vuelve a levantar con lijereza» (Rosales). 2.—Trintrankülen ta aukantukefiņun, utrüftukeiņun ta pilma minche chaņ meu mai, ka kiñeke tañi tuulņeal tuaikei ñi kalül. rünkükei, tranaukei tañi pu lef witrayael, ñi kümé aukantufe ņen meu.
3.—Bascuñan refiere con motivo de esta diversion lo que sigue: «agregáronse a nosotros algunos mas muchachos de buen gusto i humor alegre, que estaban ejercitándose en el juego de la pelota a su usanza, que es de grande entretenimiento i deleitable a la vista; porque es una contienda que tienen unos con otros con dos pelotas, una de la banda de los unos i otra de los otros, i ellos 3.—Faskuñan piņechi chilkatufe wirintufi tufachi aukantun ñi feipiael «tragupai mai mufuke ayin pichike che tañi leliņeal ñi aukantun; itro fentepun kümei ta tufeichi aukantun, itro ayiukei pu leliukefilu; itro futa auka wechan femņerkei tañi epu trokiñ mulerken kizutu eņun kaine urkeiņun; trintraņkülen aukantukeiņun pu kauchu ke kona, kiñeke mai yekei ñi pichi chamall tampaku-
  1. Daniel Aeta, Manual de Juegos Escolares i Sport, páj. 47.
  2. Febres, Arte de la Lengua Jeneral. Olivares espresa que la pelota era «de una madera esponjosa como el corcho». (Historia de Chile, páj. 43), i Bascuñan «que era hueca, llena de viento». (Cautiverio Feliz).