Página:Comentarios del Pueblo Araucano II.pdf/42

Esta página ha sido corregida
116
(40
MANUEL MANQUILEF

5.—Chuchi afel-ulú ayeņekei ka wallpaņekei re wirarün meu müten. Fei meu doi llikakei ta pofre kona yem. 5.—Si alguno logra aburrirse i se declara incapaz de hallarlo la burla i la gritería de los demas vienen a confundir mas i mas al pobre mapuchito que busca al ņürü-kuram.
6.—Kom pelu kom ta «inche une pefiñ» pikeiņun ka lukatukeiņun mai. 6. Por otra parte, sucede que todos los que han encontrado al ņürükuram, dicen ser los primeros i esa discusion tiende por concluir con una formidable lucha.
7.—Fei meu mai ņürü-kuram ta feipikei chuchi uné pelu; fei wirarkei ayiuiu ta che. 7.—Por fin, llega el ņürü-kuram i dice quién fue el primero en encontrarlo i viene entónces la gran gritería de júbilo en honor del vencedor.
8.—Punon meu kütu ta inaņekei ta kürü-kuram. 8.—Llega la astucia del indíjena hasta el estremo de seguir por el rastro al ņürü-kuram.
9.—Femņechi aukautun meu rupakei ta antü pu kauchú yem. 9.—Tal es a grandes rasgos la descripcion del juego al cual el mapuche dedica el mayor tiempo de su vida de soltero.

§ 13.—El choiketun (Juego del avestruz)

Es este un juego de imitacion en el cual el mapuche despliega sus cualidades de un buen observador.

1.—Itro nor kiñe meu pu lef tripakeiņun epu mari eņu kula mari kiñe lelfun plé. 1.—Una columna compuesta de 20 a 30 niños i con un intervalo como de metro i medio de distancia, se lanza a correr por una espaciosa loma.
2. Unelu meu amulu choike ņekei rünkükei welé plé ka manplé. 2.—El primero hace las veces de choique, saltando en todas direcciones, ya hácia el lado izquierdo o derecho, o ya cambiando bruscamente de direccion.
3.—Inalelu inafemņekei. Kiñeke weda inafemņekei ka pu lef amukeiņün kom eņun ta choike femkeiņun, itro choike ta kona yem. 3.—Todos deben imitar los movimientos del que va inmediatamente adelante. Unos imitan mui mal i resulta, pues, que la columna entera lleva distintos movimientos i su conjunto viene a ser el verdadero movimiento del ave que trata de imitar.
4.—Rünkülu eņun wirariņun tañi doi yafünieafiel futa choiketun. 4.—Al mismo tiempo que saltan gritan para avivar a los de atras que sigan tras del choique.