Página:Comentarios del Pueblo Araucano II.pdf/16

Esta página ha sido corregida
15)
89
EL ARTE DE LA TRADUCCION

Manquilef, Comentario II Cap. II § 20

1.—Pero lo que mas ha llamado la atencion de los historiadores, son los numerosos juegos que practicaban los araucanos. 1.—Los escritores [1], oh! mas amantes entre las cosas de los mapuches lo «jugar» dicho oh! siempre lo recuerdan.
13.—En la mitad del siglo pasado un eminente pedagogo arjentino, don Domingo Faustino Sarmiento, siendo visitador de escuelas de la provincia de Aconcagua, principió la propaganda en favor de la chueca, i, haciendo algunas reformas en las reglas del juego, obligaba a los maestros a enseñarla a sus alumnos. 13.—En tiempo poco pasado [2], pues (el) gran enseñador Domingo Sarmiento, hombre de allende (la cordillera) venido solo para ver nuestro pais [3], vino a aconsejar que se jugara la chueca; «por la chueca, de veras, dijo (llega a) ser forzuda la jente», i vino a hacer saber como se ha de jugar la chueca. Por eso lo cuidan los escritores de Chile.

Otro ejemplo mas característico lo tomamos del mismo capítulo el § 23, el famoso episodio de la partida de chueca por la vida del obispo Maran. En el estilo castellano de estos párrafos abundan los abstractos intraducibles. Llamo la atencion al modo mucho mas concreto de hablar en araucano, que induce al traductor a agregar en los párrafos 7, 8 i 9 rasgos importantes de hechos, que el orijinal pasa en silencio. El § 10 en mapuche dice mucho mas que en castellano. En la comparacion se notan con claridad los defectos del estilo castellano («los resplandores que son cifras (!) misteriosas que traman (!) la muerte»).

7.—Las ajitadas emociones de aquel momento produjeron en Maran una impresion profunda, hasta que al fin resolvió levantarse. 7.—Gran Maran, oh! saltando, saltando iba su corazon de veras; (i estaba) temeroso, pues; por eso se levantó tambien para ver él mismo la gritería.
8.—Apénas habia salido, cuando un espectáculo estraño se ofreció a su vista. 8.—Poco despues de levantado, miró para ver la tierra con la jente levantada en efecto.
  1. Naturalmente la palabra mapuche solo significa «los que escriben» i podría tambien traducirse «escribientes». La idea de «historiadores» no se puede espresar.
  2. La idea de «siglo» no existe para el indio.
  3. «Visitador de escuelas» naturalmente no se traduce.