Esta página ha sido corregida
212
(136
MANUEL MANQUILEF
los párrafos consignados a continuacion en el tan dulce idioma mapuche:
2. Witralei, piam, ta Külapaņ; norümkülei, piam, ta koyam reké tañi adkintual ta waria kañi eņumael ta pu wenüi. | 2. Detiénese Quilapan majestuoso como un roble a observar el pueblo i a esperar a sus amigos. |
3. Fentren pu lonkó wenulu meu kupai ñi pu kona eņu ka kimfali ñi akun kull-kull ñi duņun meu. | 3. Muchos grupos llegan con su jefe adelante, comunicando su arribo con el toque del cacho, kull-kull. |
4. Kon tragulelu eņun winka klariñ duņui tañi doi wirarnoam ta che, tragulelu mai. Inei no rümé tranaleiņun mapu meu, anken kachu meu. | 4. De improviso una corneta chilena interrumpe la algazara infernal del campamento. Todo el mundo queda silencioso i perfectamente tendido sobre la yerba. |
5. Külapaņ ñi winka klariñ erke ñi duņun ñi mütrumael kom pu ke lonkó müten. | 5. Era el klarin prisionero de Quilapan que anunciaba un consejo de guerra. |
En el fondo de ese consejo secreto i aislador se alzaba la figura del ņuwé, agorero i que todo lo puede, que con aire enfático i marcial atraía las miradas de sus oyentes, i esplicaba en tono sonoro i majestuoso el significado del tiempo i el tiriton de su brazo o de su cuerpo en correlacion con la empresa que pretendian efectuar en ese solemne día.
La reunion fué larga; el debate animado. El terrible Quilapan lanza su proyecto no encontrando cosa alguna inusitada ni estraña; ni obstáculo ni estorbo alguno en los senderos, sino la maleza i la oscuridad del follaje, que impiden tal vez el paso u ocultan la vista.
El consejo trajo como consecuencia el siguiente plan:
6. Kom pu ke lonkó dulli kom ñi doi ñiwáke wechafe tañi werkülafiel Külapaņ eņu ta ñi konael ta waria meu. | 6. Cada cacique elijió un grupo de los mas valientes de sus konas i los puso a las órdenes de Quilapan. |
7. Kom tufeichi dulliņechi che amuafule em ta Encol chi waria meu. | 7. Este pequeño grupo de bravos tenia por mision asaltar el fuerte de Angol. |
8. Tañi konael ta waria meu tañi peņeno-ael ñi waiki ye- | 8. A fin de entrar a la ciudad con la mayor precaucion, |