Página:Comentarios del Pueblo Araucano II.pdf/145

Esta página ha sido corregida
212
(136
MANUEL MANQUILEF

los párrafos consignados a continuacion en el tan dulce idioma mapuche:

2. Witralei, piam, ta Külapaņ; norümkülei, piam, ta koyam reké tañi adkintual ta waria kañi eņumael ta pu wenüi. 2. Detiénese Quilapan majestuoso como un roble a observar el pueblo i a esperar a sus amigos.
3. Fentren pu lonkó wenulu meu kupai ñi pu kona eņu ka kimfali ñi akun kull-kull ñi duņun meu. 3. Muchos grupos llegan con su jefe adelante, comunicando su arribo con el toque del cacho, kull-kull.
4. Kon tragulelu eņun winka klariñ duņui tañi doi wirarnoam ta che, tragulelu mai. Inei no rümé tranaleiņun mapu meu, anken kachu meu. 4. De improviso una corneta chilena interrumpe la algazara infernal del campamento. Todo el mundo queda silencioso i perfectamente tendido sobre la yerba.
5. Külapaņ ñi winka klariñ erke ñi duņun ñi mütrumael kom pu ke lonkó müten. 5. Era el klarin prisionero de Quilapan que anunciaba un consejo de guerra.

En el fondo de ese consejo secreto i aislador se alzaba la figura del ņuwé, agorero i que todo lo puede, que con aire enfático i marcial atraía las miradas de sus oyentes, i esplicaba en tono sonoro i majestuoso el significado del tiempo i el tiriton de su brazo o de su cuerpo en correlacion con la empresa que pretendian efectuar en ese solemne día.

La reunion fué larga; el debate animado. El terrible Quilapan lanza su proyecto no encontrando cosa alguna inusitada ni estraña; ni obstáculo ni estorbo alguno en los senderos, sino la maleza i la oscuridad del follaje, que impiden tal vez el paso u ocultan la vista.

El consejo trajo como consecuencia el siguiente plan:

6. Kom pu ke lonkó dulli kom ñi doi ñiwáke wechafe tañi werkülafiel Külapaņ eņu ta ñi konael ta waria meu. 6. Cada cacique elijió un grupo de los mas valientes de sus konas i los puso a las órdenes de Quilapan.
7. Kom tufeichi dulliņechi che amuafule em ta Encol chi waria meu. 7. Este pequeño grupo de bravos tenia por mision asaltar el fuerte de Angol.
8. Tañi konael ta waria meu tañi peņeno-ael ñi waiki ye- 8. A fin de entrar a la ciudad con la mayor precaucion,