Esta página ha sido corregida
182
(108
MANUEL MANQUILEF
meu. Awukefui ta che kom chi tragun meu ņillatukelu ka ñi konüm pu kalku. | años de una machi, machitun, consulta de doctores, i en jeneral en toda ceremonia que tomara participacion algun kalku, brujo, de sus creencias. [1] |
3.—Tufa ula ta awun ta ñi awal ta che re eluwun meu müten ta femkei ka ņillatun meu. Awuņekei ta kawell meu. | 3.—Hoi dia el awun se practica con preferencia en el entierro i en las rogativas. En estos casos se hace a caballo. |
4.—Tufachi awun ta femkei ta eluwun meu ņillatun meu tañi lepümael ta pu ke kalku re ñi wedafemael müten amukelu ta femņechi tragun meu. | 4.—Este awun persigue el fin de ahuyentar tanto del muerto como de las personas que verifican el ņillatun los demonios brujos que se ocupan en hacer i propagar el mal. |
5.—Tuai-tuai-mekelu ta kom pu mapuche wallom-ayafiel ta lá ka foyé fei ta awun piņei. Awun meu ya, ya, ya, yáááá pikei ta che. | 5.—Esas vueltas que dan los araucanos al rededor del muerto i del canelo a los gritos de yá, yá, yááá es lo que constituye el awun. |
6.—Machitun meu ta awukei ta mapuche tañi inayael ta neņumun ta kultrun ka wada pifillka eņu. | 6.—En otras fiestas como el machitun practica el indio el awun, al son del kultrun, de la wada i la pifillka. |
7.—Awun tañi neņumüm meu ta purün femņei welu kutranküllei ta aņe ka chaņ doi trefküņellelai mai. | 7.—Consiste el baile en hacer movimientos semejantes a los de purün; pero el semblante triste i las piernas algo tiesas, (muestran física e intelectualmente la honda pena que aflije a su ser como al de la familia del hogar en que el awun se practica). |
8.—Deuma weñankülu ta mapuche rünküael meu ka wiraral kai tampakunukei ta gund tañi newentu wirarnoam ka tañi kimņeam ni weñankülen. | 8.—Cuando la pena es mui honda, al compás de sus saltitos grita el indio poniéndose la mano en la boca, para impedir que salga con toda su fuerza. |
9.—Itro mai fentepun ta weñankülu ta kom che ñi piuké ñi wirarün kütu weñankülen tripalu kai! | 9.—Es tan sentimental el corazon indio que hasta en sus gritos muestra su sensibilidad. |
- ↑ Relacion debida a la memoria de mi gran colaborador Antonio Cotaro, indíjena de Pelal, i que a la edad de noventa años, segun cálculos, conserva fresca i fecunda su intelijencia. En otra entrega publicaré su biografía.