Página:Comentarios del Pueblo Araucano II.pdf/10

Esta página ha sido corregida
9)
83
EL ARTE DE LA TRADUCCION

fei
eso
meu
despues
trana-el
botado
ņekei
dejado es
kachu
pasto
meu
en
tañi
su
pañintuael
asolearse (para)
antü
sol
meu.
en.
3)—
 
Tremlu
Creciendo
elmeņekei
se le va a dejar
kullin
ganado
meu,
èn,
ufisa
oveja
meu
en
tañi
su
kamañņeael,
guardador ser para
fei
eso
meu
por
kim-aukantukei.
sabiendo jugar está.
Mari,
Diez,
epu
dos
mari
diez
chi kompañ
es acaso compañero
eņu
con él
aukantukei;
jugando está;
notulkefi
porfíalos
tañi
su
kimņeael
saber (para)
chuchi
cual
ñi
su
doi
mas
kauchu
listo
ņen.
ser.
4)—
 
Doi
Mas
fuchalu
grande siendo
werküņekei
mandado es
ka
i
tañi
su
yeumeael
llevarlo (para)
cheu
donde
ñi
su
werküņen
mensajero
meu
ser en
katalņekei
agujereado es
tañi
su
pu ke
pl.
namun
pié
pidzwiñ
sanguijuela
meu.
con.
Mollfüñ
Sangre
fanelkefi
pesada hace
ta
a la
che,
jente,
piņekei.
dicho es.
5)—
 
Ñi
Su
takun
ropa
itro
todo
fei
eso
müten:
sólo:
kiñe
una
chamall,
frazada,
kiñe
un
makun,
poncho,
ka
i
kiñe
una
trarilonko.
cabeza amarra.
Raņin
Medio
trintraņkiyawí
desnudo anda
chumņechi
cómo siendo
utrele
frio
ka
i
areņepe
calor sea
rume;
cualquiera;
kizu
solo
ikei
come
tañi
su
rali
plato
meu;
en;
umautukei
durmiendo está
wekun,
afuera,
ütantukei
cama le es
kiñe
un
trelké
cuero
ka
i
takunukei
tapado está
kine
un
makun
poncho
meu.
con.