Página:Comentarios del Pueblo Araucano II.pdf/10
9)
83
EL ARTE DE LA TRADUCCION
fei | meu | trana-el | ņekei | kachu | meu | tañi | pañintuael | antü | meu.
|
eso | despues | botado | dejado es | pasto | en | su | asolearse (para) | sol | en. |
3)— | Tremlu | elmeņekei | kullin | meu, | ufisa | meu | tañi | kamañņeael,
|
| Creciendo | se le va a dejar | ganado | èn, | oveja | en | su | guardador ser para |
fei | meu | kim-aukantukei. | Mari, | epu | mari | chi kompañ | eņu
|
eso | por | sabiendo jugar está. | Diez, | dos | diez | es acaso compañero | con él |
aukantukei; | notulkefi | tañi | kimņeael | chuchi | ñi | doi | kauchu
|
jugando está; | porfíalos | su | saber (para) | cual | su | mas | listo |
4)— | Doi | fuchalu | werküņekei | ka | tañi | yeumeael | cheu | ñi
|
| Mas | grande siendo | mandado es | i | su | llevarlo (para) | donde | su |
werküņen | meu | katalņekei | tañi | pu ke | namun | pidzwiñ | meu.
|
mensajero | ser en | agujereado es | su | pl. | pié | sanguijuela | con. |
Mollfüñ | fanelkefi | ta | che, | piņekei.
|
Sangre | pesada hace | a la | jente, | dicho es. |
5)— | Ñi | takun | itro | fei | müten: | kiñe | chamall, | kiñe | makun,
|
| Su | ropa | todo | eso | sólo: | una | frazada, | un | poncho, |
ka | kiñe | trarilonko. | Raņin | trintraņkiyawí | chumņechi | utrele
|
i | una | cabeza amarra. | Medio | desnudo anda | cómo siendo | frio |
ka | areņepe | rume; | kizu | ikei | tañi | rali | meu; | umautukei | wekun,
|
i | calor sea | cualquiera; | solo | come | su | plato | en; | durmiendo está | afuera, |
ütantukei | kiñe | trelké | ka | takunukei | kine | makun | meu.
|
cama le es | un | cuero | i | tapado está | un | poncho | con. |
