Página:Comentarios del Pueblo Araucano.pdf/53

Esta página ha sido corregida
55]
55
COMENTARIOS DEL PUEBLO ARAUCANO

futake
grande
metawe
cántaros
meu
en
meseñ
chuico
piņelu
llamado
tañi
[para] su
kochifureael
dulce-agrio [ponerse]
lle
por
mai.
cierto.
10.
 
Meseñ
Chuico
meu
en
epuwentu
segundo dia
meu
en
ta
 
kümei
bueno
ta
está
tufeichi
ese
muska
mudai
tañi
[para] su
putukoņeael.
bebido ser.
11.
 
Tufa-ula
Ahora
aimeñ
semejante
winkaulu
al huinca
chi
esa
che
jente
tukulelkefi ta
déjala puesta
challa
olla
ñi
su
muskapel
mudai hacer
re
solo
mültrün
catuto
ka
i
tañi
[para] su
kochi-füreael
dulce-agrio
tukulelņe-
puesto es
kei
 
ta
 
lakan
orejon
manchana.
[de] manzana.
12.
 
Femņechi
Así es
mai
pues
kimņekei
sabida es
muska
mudai
ta
 
nielu
tiene
tofkü
saliva
ñi
por
mü-
ha-
lemünon
biendo no
lakan;
orejon;
mülemün
habiendo
lakan
orejon
ņelai
no hai
tofkü
saliva
lle
por
mai.
cierto.
13.
 
Femņechi
Así es ese
deumaņekei
hecho es
muska
mudai
trawun
junta
meu
en
putuel.
bebido.

10. En estos tiestos el mudai queda listo para ser bebido ya desde el segundo dia.

11. Los que han tomado las costumbres chilenas, colocan en la olla sólo el catuto i el orejon como fermento.

12. Por eso fácilmente se conoce el mudai que ha sido preparado con el fermento bucal, por su falta de orejon, significando la existencia de éste la no-participacion de la saliva.

13. Así se prepara el licor tan apetecido en las reuniones araucanas.