Página:Comentarios del Pueblo Araucano.pdf/52

Esta página ha sido corregida
54
[54
MANUEL MANQUILEF

kachilla.
trigo.
Fei
Eso
meu
por
mai
pues
itro
demasiado
trür
parejito
ülkantukeiņün
cantan ellos
pu
las
domo:
mujer:
psei, pssséi, fséi, fsséi, etc.
6.
 
Petú
Todavia
mültrüntuņen
catutos siendo hecho
kachilla
trigo
ņülalelkei.
masca (sin tragar).
Rupan
Ya
ņülalelu
mascado
tofkülen
con escupo
tukulņekei
puesto es
kiñe
una
pichi
chico
metawe
cántaro
meu.
en.
7.
 
Metawe
Cántaro
meu
en
chi
ese
tukuel
guardado
fürelkefin ta
fuerte lo hace
muska;
mudai;
femuechi
así siendo
deumaņenoel
no ser hecho
chi
ese
muska
mudai
kochikellelai,
no endulza,
kümekelai
bueno no es
mai.
pues.
8.
 
Rupan
Pasado
mültrünņekelu ta
catuto hacerlo
kachilla
trigo
anükunuņekei ta
sentada dejada es
challa
olla
kütral
fuego
meu.
en.
Pichintu
Poco rato
wadkülu
hervido
tukulelņekei
puesto es
kom
todo
mültrün
catuto
ka
i
tufeichi
ese [del]
metawe
cántaro
meu
en
mülelu;
habido;
ka
i
tañi
[para] su
küme
bien
deifükunuael
deshacer
tuaikunuņekei.
revuelto dejado es.
9.
 
Fentrentu
Harto rato
wadkülu
hervido
flaņ
blanca
lewetui
pónese
ko;
agua;
fei ula
ahora
yeņekei
llevado es



6. Al mismo tiempo que muelen van mascando sin tragar; ese producto semi-líquido lo depositan en un cantarito.

7. Todo lo que se guarda en el cantarito sirve de fermento i el mudai que así no se hace queda dulce i, por consiguiente, malo.

8. Estando todo el trigo molido, se coloca la olla al fuego, i al dar el primer hervor lo molido como lo masticado se colocan en la olla, i se revuelve a fin de que el trigo se disuelva bien.

9. Despues de hervir, el agua se pone blanca, i en este estado se le trasporta a los tiestos llamados chuicos.