Página:Comentarios del Pueblo Araucano.pdf/49

Esta página ha sido corregida
51]
51
COMENTARIOS DEL PUEBLO ARAUCANO

kure
mujer
kai
tambien
itro inché
demasiado
ta
yo
domó
mujer
pikei,
dice,
itro
demasiado
eņümfiñ
lo esperé yo
ñi
mi
wentru
hombre
ka
i
pür
pronto
ülkantukei
canta [para]
ñi
su
feipiael:[1].
eso decir:
Nañai [2].
Hermanito o íntimo amigo.

ñañá wedañma,
ñañá wedaima,
iaf mari tripantu
ņümallen, ņmallen
tañi küme femņen meu.

Pofoi ņa piuké
amullai, amullai
traun meu, traun meu,
kintulmetuai taiñ
küme femņen, anai,
ñi küme femņen, anai.

Amigo mañosito,
amigo mañosito,
por mas de diez años
lloro i lloro
por mi mas caro amor.

Mi corazon enloquecido
jamas se dirijió
a las reuniones
en busca de algun
amor amigo
desea sólo su fiel amor.

15.
 
Kom
Todo
puke
los
domó
mujer
ayiukei
conténtase
ka
i
küme
bueno
elliuņekei
deseado es
tufeichi
esa
nampülkafe
viajero
ñi
su
kure.
mujer.
Fei
Eso
meu
por
mai
pues
doi
mas
wenüi
amigo
chi
ese
domó
mujer
famņechi
así es ese
pikei
dice
ñi
su
ül:
canto:
Nampülkan.
Libertad.

Ñañá wedañma,
ñaña wedañma,
küpai, piam, nampülkan
itro finuntulu, piam,
itro chumleichi
rakiduam, anai.

Amiga mañosita,
amiga mañosita,
viene tu libertad
con muchas cosas finas
de variadísimos colores
viene el pensamiento.


15. Todas las mujeres se alegran i desean felicidad a la dueña de casa. Por eso, la huésped mas intima canta la siguiente improvisada cancion.

  1. El canto se da sólo en su traduccion libre.
  2. En el libro en preparacion Lengua i Literatura del Pueblo Araucano se encontrarán numerosos cantos semejantes al ya anotado.