Página:Comentarios del Pueblo Araucano.pdf/48

Esta página ha sido corregida
50
[50
MANUEL MANQUILEF

11.
 
Femņechi
Así es ese
mai
pues
eluņekei
dado es
yegünd,
regalo,
ka
i
femņechi
así es ese
lloukefi
recibimiento
ta
i
tufeichi
ese
nampülkafe.
libertad andar [viajero].
12.
 
Deuma
Ya
chaliņekei
saludado es
ka
i
eluņekei
dado es
chumņechi
cual es ese
yegünd
regalo
rume,
siquiera,
tufeichi
ese
nampülkafe
viajero
ilokunulfi
matado lo deja
kiñe
uno
kawell
caballo
doi
mas
kümelu
bueno
lle
por
mai.
cierto.
13.
 
Nampülkafe
Viajero
ñi
su
kure
mujer
itrokom
todo
che
jente
küme
bien
lloukefi.
recíbela.
Femņechi
Así es ese
mai
pues
llitulņekai
principiado es
ta
 
nampülkantun.
libertad andar.
14.
 
Famņechi
Así es ese
trawün
reunion
meu,
en
puke
los
mapuche
mapuches
ülkantui
cantan [para]
tañi
su
entuael
decir
nampülkan
libertad
chi
ese
che
jente
tañi
su
ül.
canto.
Nampülkafe
Viajero
ñi
su

conocia tu nombre como jinete, como buen pialador i como buen boleador. Acéptalas, buen amigo, llévalas siempre contigo, recordando lo que puede i debe ser un buen amigo.»

11. De esta manera es regalado i recibido cualquier objeto.

12. Una vez ofrecidos los numerosos i variados regalos, el nampülkafe saluda a su amada mujer sacrificando en su honor el mas hermoso caballo que traiga en su tropilla.

13. La mujer recibe con cariño a todos los amigos de su esposo. Despues de esto, la fiesta queda inaugurada.

14. En estas reuniones el indio alza su voz para entonar sus hermosos cantos que llevan por título Nampülkan. La mujer de éste hace alarde la fidelidad que le guardó en su ausencia, entonándole el siguiente canto que se consigna a continuacion.