Página:Comentarios del Pueblo Araucano.pdf/45

Esta página ha sido corregida
47]
47
COMENTARIOS DEL PUEBLO ARAUCANO

2.
 
Akulu
Llegado
ruka
casa
meu
en
nampülkafe
libertad anduvo
ñi
su
kure
mujer
ayiuklen
contenta
lloukefi;
recíbelo;
ñi
su
puke
los
yal
hijos
kai
tambien
ņümakeiņün
lloran ellos
tañi
su
ayin
amor
meu
en
ñi
su
oño
volver
pefiel
a ver
tañi
su
küme
bueno
chau;
padre;
lefkeiņün
corren ellos
ka
otra
ruka
casa
meu
en
ñi
[para]
feipimeal
su decirlo
enün
ellos
ñi
su
akun
llegar
tañi
su
chau.
padre.
3.
 
Umañ
Despues una sueño
meu
 
kom
todo
ñi
su
pu
los
che
jente
ka
i
ñi
su
pu
los
wenüi
amigos
chalimeiņün
saludar van ellos
nampülkafe;
libertad andar;
pentukuņei
saludado es
llemai.
por cierto.
Rupan
Ya
pentukuņekelu
saludado siendo
eluņekei
dado es
pulkú,
vino,
la
muerto
ufisá,
oveja,
meseñ
chuico
muská,
mudai,
la
muerta
achawall,
gallina,
mallú
cocido
kuram,
huevos,
lama,
lama,
chamallwe
faja
itro
todito
chem
que
ņepe
ser
rume
cualquiera
ülkei
dar
ka
i
pür
listo
femuechi
así ese
duņükei:
hablar es:
«Itrokom
«Todos
kutrankeyiñ
nos enfermamos
tufachi
esta
mapu
tierra
meu;
en;
ka
i
itrokom
todos
elkeyiñ
dejamos
tañi
su
ayiñ
amada
mapu
tierra
tañi
[para] su
kintuael
buscar
iyael.
comida.

2. Al arribar a su casa el Nampülkafe, su mujer lo recibe con las muestras mas sinceras de cariño; sus hijos lloran de contento i corren a las casas vecinas, comunicando la llegada de su buen padre.

3. Al dia siguiente, los parientes i amigos en persona, van a saludar al Nampülkafe, desarrollándose el ardiente i apasionado saludo; le hace entrega (tanto el pariente como el amigo) de un poco de vino, o de una oveja muerta o de un cántaro de mudai, o de una gallina cocida, o de unos cuantos huevos cocidos, o de una lama, o de una faja, en una palabra, todos llevan regalos i los ofrecen solemnemente en la siguiente arenga: «Todos tenemos que sufrir las consecuencias tan funestas del tiempo; todos nos alejamos de nuestra amada tierra con el objeto de buscar lo que ella no nos puede dar.