Página:Comentarios del Pueblo Araucano.pdf/44

Esta página ha sido corregida
46
[46
MANUEL MANQUILEF

amukei
va
ruka
casa
meu
en
tañi
[para] su
putuael
beber
ka
i
tañi
[para] su
imeael.
comer.
8. Mollikei
Se embriaga
ta
 
che
jente
kiñe
uno
umañ
dormir
müten
no mas
femņechi
así es ese
trawün
reunion
meu.
en.


V.—La vuelta del viajero

Nampülkantun.
Andar libertad. [1]
1.
 
Tufeichi
Ese
trawün
reunion
ayiukelu
alegrándose
ta
 
mapuche
jente
tañi
su
pu
los
wenüi
amigos
eņün
ellos
ka
i
tañi
su
puke
los
che
jente
eņün,
ellos,
doi
mas
tutechi
bonita
trawün
reunion
ta
 
nam-
libertad
pülkan
anduvo,
piņei;
llamada es;
tufachi
esta
trawün
reunion
meu
en
ülkantukei
canta siempre
ta
 
che
jente
ñi
su
oño
vuelto
peel
visto
meu
por
futa
gran léjos
kuifí
tiempo
nampülkaumatupelu
[el que habia estado] libertad andando

horas mas o ménos, para pasar en seguida a la casa del invitador con el objeto de beber i comer.

8. La borrachera dura hasta el siguiente dia i a lo sumo hasta la noche.

V.—La vuelta del viajero.

1. Otra reunion social del indio en que comparte juntamente con su familia i amigos la alegría, el cariño i el amor que se profesan, es la fiesta celebrada en honor de la persona que habia dejado su hogar para ir a otra tierra en busca de víveres que a su familia faltaban para su sustento diario. Tal fiesta constituye el Nampülkan que significa libertad.

  1. Yo traduciria nampəlkan simplemente por «viajar, estar en escursion»; comp. Estud. Arauc. V. 138. Félix José de Augusta, Gram. Arauc. páj. 388 dice «viajar al estranjero» [R. Lenz].