Página:Comentarios del Pueblo Araucano.pdf/37

Esta página ha sido corregida
39]
37
COMENTARIOS DEL PUEBLO ARAUCANO

Cauchú ñi ül [1]

Mülei rukan piņen meu
kupan en nai;
meli kultraf meu
pupai ņa ñi laftra tapayu
lamņen, anai lamņen.
Perpayu ņa anai
wedwed eleneu
küme püñen;
pofoan pikelafun
kümeke püñen meu.
Chumte ņümatullefuile
müchai ņa pofolú
ñi piuké chumafun.
Welulkaeneu
müchai kunuun mai
chumafun am.
Cheu ņa ñi ņümarupayaun
ņümarupallaupellan mai
ņümarupayawan ka.
Pofolo am inche,
femai mai pikelafun
kake mapu che meu
Pofoai ñi weda piuké,
pikelafun em;
dewi mai ñi pofon
chumafun am,
lamņen, anai lamņen;
poyewayu lamņen?

El canto del soltero.

Al saber que habia un rukan
vine hermanita;
solo en cuatro galopes
ha llegado mi negrito,
hermana, hermanita.
Al verte, mi hermanita,
me ha vuelto loco
la linda niña;
jamas pensé enamorarme
de una buena i rica niña.
¡Tanto que lloraba
por enloquecerse tan luego
mi pobre corazon!
¿Me habrá engañado [el corazon]?
¡tan luego que se ha resuelto!
¿Qué haré ahora?
¿Por dónde pasaré llorando?
por donde pase, lloraré. . .
llorando. . . i llorando. . .
Si estoi ya loco,—
así lo haré nunca dije
por mujer de otra tierra—
Se volverá loco mi mal corazon,
nunca lo pensé;
¿si está ya loco
qué haré ahora,
hermana, hermanita?
¿nos amaremos, hermanita?

  1. Declaraciones amorosas semejantes a las contenidas en es te canto, se encontrarán en abundancia en el libro en preparacion «Lengua i Literatura de Pueblo Araucano».