Página:Comentarios del Pueblo Araucano.pdf/32

Esta página ha sido corregida
34
[34
MANUEL MANQUILEF

iló,
carne,
muská
mudai
 
[para]
tañi
mi
eluyafiel.
dárselo despues.
Fei meu
Entónces
mai
pues
ñi
mi
wení
amigo
küpale,
si viene,
küpalai
traerá
ñi
sus
puke
las
kuré,
mujeres,
ñi
sus
pu
las
ñawé,
hijas
ka
i
kom
todos
ñi
sus
pu
los
wení
amigos
llemai.
por cierto.
Freneen,
Favoréceme,
füta
viejo
küme
bueno
wení,
amigo,
küpane!
ven!
26.
 
Fei meu
Entónces
mai
pues
tüfeichi
ese
chalimeyel
saludado
oñoduņukei
devuelve noticia
 
[para]
tani
su
feipial:
decir despues:
«Küme
«Buen
wenüi,
amigo,
itrokom
todos
mai
pues
nieyin
tenemos
rukan,
hacer casa,
ņillatun,
rogativa,
fenten
tanta
kawin,
fiesta,
trawun
reunion
llemai.
por cierto.
Trawun
Reunion
meu
a
amukei
va
che,
jente,
amunon
no ir
meu
por
kümellelai
bien no está
mai;
pues;
fei
esto
meu
por
ka,
tambien,
itro
demasiado
amuan
iré
müten,
tan solo,
füta
viejo
wenüi.
amigo.
Wenüi
Amigo
meu
con
mai
pues
pichin
poco
müten
solo
duņukei
habla
che,
jente,
fanten-meu
tanto [tiempo] en
mai
pues
niean
tendré
trawun
reunion
 
si
pilé
dice,
feika
así tambien
afulu
concluyendo
llemai.
está.
Nuevo
pegun
verse
meu
por
müten
sólo
fentrentu
tanto
duņukei
habla
che,
jente,
re
solo
ñi
su
wení
amigo
 
[para]
pikayalu
decirselo
ka.»
tambien.»
27.
 
Rukan
Casa hacer
antü
dia
meu
en
itro
demasiado
chumafelchi!
numerosísimo!
ta
 
che;
jente;

26. El cacique invitado contesta en el tenor siguiente: «Buen amigo, todos tenemos rukan, ņillatun, i en fin, toda clase de fiestas que celebramos, i seria una deshonra mui grande no asistir a ellas. Ademas, amigo mio, para los amigos no se debe gastar muchas palabras i solo debe decírsele «tal dia es mi fiesta.»

Todos los demas cumplimientos deben dejarse para aquellos que se ven por primera vez, con el objeto de ganar amigos i aumentar nuestra parentela.»