Página:Comentarios del Pueblo Araucano.pdf/30

Esta página ha sido corregida
32
[32
MANUEL MANQUILEF

duņu
cosa
chíííí?
es?
Küme
Bueno
mallé,
sobrino,
küme
buen
wenüi:
amigo:
Felei
Así es
mai
pues
ñi
su
küme
buen
küdaufe
trabajador
ņen
ser
ñi
mi
küme
buen
wení
amigo
mallé;
sobrino;
fei
eso
meu
por
mai
pues
«kapitan
«capitan
afiñ
lo haré
ta
[a]
tüfa»,
éste»,
pipefun;
decia yo;
itrokom
toda la
che
jente
kelluukelu,
ayudándose,
chum
cómo
ta
 
mai
pues
pi-
no
pelayafui
iria a decir
ñi
mi
küme
buen
mallé.
sobrino.
Freneaneu
El me favorecerá
mai,
pues,
itró
demasiado
ulé
mañana
müten
solo
tragucheai
juntará jente [para]
tañi
mi
kelluaeteu;
ayudarme ella;
itró
demasiado
fentren
mucho
muska,
mudai,
iló
carne
nien.»
tengo.»
22.
 
Fei meu
Entónces
mai
pues
tüfeichi
ese
dulliel
escojido
feipikei:
así dice:
«Küme
«Buen
malle:
tio:
Itro
Todo
ule
mañana
müten
sólo
traguchean;
juntaré jente:
itrokom
toda
che
jente
kellugkei,
se está ayudando:
freneukei;
se está haciendo servicios;
mañumeyu ta
yo te agradezco
tüfa
esto
ta mi
tu
küme
bien
dullin
escojer
meu.
por.
Itro
Todo
lef
lijero
tripayai
saldrá
tami
tu
ruka.
casa.
Nienofulmi
No tuvieras tu
rume
ninguna
iló,
carne,
muska,
mudai,
kellukayafeyu,
te ayudaria siempre,
küme
buen
malle.»
tio.»

sentará ningun inconveniente. Por eso, le ruego que desde mañana mismo tome las medidas del caso i se apresure a reunir jente, pues tengo bastante carne i mudai.»

22. El elejido contestó lo siguiente: «Buen tio: Mañana mismo reuniré jente con toda buena voluntad; pues entre todos nos ayudamos i nos hacemos favores. Le agradezco la eleccion que ha hecho en mí, i haré todo lo posible porque su casa salga lo mejor i lo mas pronto posible. Aunque Ud., querido tio, no hubiese tenido carne i mudai siempre le habria ayudado.»