Página:Comentarios de la guerra de las Galias (1919).pdf/11

Esta página no ha sido corregida
7
 

Los Comentarios de César han sido objeto de multitud de ediciones, comentarios y traducciones. Enrique IV de Francia y Napoleón III hicieron de ellos objeto preferente de sus estudios. Una de las primeras traducciones en lengua vulgar fué la castellana hecha por Fr. Diego López de Toledo, comendador de Castelnovo: es obra de juventud, y bastante defectuosa. En el siglo XVI tradujo los Comentarios Pedro García de Oliva. Digna es también de citarse la versión publicada en 1748 por D. Manuel de Valbuena; pero la mejor seguramente es la del presbi tero D. José Goya y Muniain, tanto por su fidelidad cuanto por la elegancia de su estilo. Dióla a luz su autor en Madrid, Imprenta Real, año 1798, en una edición lujosa, acompañada de mapas y del texto latino; esta versión es la que ahora reproducimos, después de introducir en ella algunas modificaciones. Refiérense éstas al modo de puntuar, a la corrección de algunos nombres propios y a la sustitu ción de ciertos pasajes o expresiones por otros más en consonancia con las mejoras introducidas en el original de los Comentarios por la moderna crítica textual. Hemos tenido presente para esta labor de cotejo minucioso y detenido la edición publicada, con gran número de notas e ilustración, por Benoist v Dosson (París, Hachette, 1617).