Notas. 3" 185. Fág. 248, col. 2. « Y trujlsteslo al señuelo, tt Del alcándara del cielo «A la Mesa del Altar.» Señuelo era una figura hechiza, á ma- nera de pájaro, que los cazadores usaban para atraer al halcón remontado. — Al- candara, la percha 6 varal donde se po- nían los halcones. 186. Pág. 25i,coI. I. «Lo que trae en el corazón.» Sobre la pronunciación de este duro verso véase la nota i J4. 187. Pág. 25i,col. I. «Encima el blanco roquedo.» Roquedo, peñasco 6 roca. 188. Pág. 251. col. I. a Di, mi amada, ¿qué más quieres (I Que una eres de mis hijas ? » Este segundo verso no sigue el asonante del romance : quedaría remediado el mal con poner hijos, en vez de bijas; pero en- tonces no hay concordancia en género con alma, 189. Pág. 253. col. I. tt Como del alinde fíno.u Alinde es el azogue de los espejos. 190. Pág. 257, col. I. u Da su piel á Cristo el santo.» Alusión á San Bartolomé, cuyo nombre llevaba el Sr. Lobo Guerrero. Este fué electo Arzobispo de Santa Fe en 1599» según Alcedo en su Diccionario de Amé' rica (tom. II, pág. 126), y después pro- movido al Arzobispado de Lima. 191. Pág. 262, col. I. «Y un justo vestido ha hecho « De nuestro picote humano.» c< Picote es una tela basta de pelos de cabra; y porque es tan áspera que tocán- dola pica, se áip picotea (Covarrvb., 7V- soro,J « Y en tanto que en la corte encantadora «Se vistieren las damas depicofá,n cantó el poeta en la escena de la fingida muerte de Ahisidora. ( fijóte „ ptc. 2^, cap. 69). 192. Pág. 262, col. I. « Que 05 vuelve de muerta á vida.» Asi el original : parece que debiera de- cir muerte, '93* P^* 265, col. I. «Ande la loza, ande la loza.» cr Expresión metafórica con que se da á entender el bullicio y algazara que sue- le haber en algún concurso, cuando la gen- te está contenta y alegre.» (Dice) 194. Pág. 265, col. 2. «Buena pro le haga.» Frase que se usaba antiguamente para denotar que quedaba fincado el remate. '95- Pág- 266, col. 2. — «Ensalada del tián- guez.» Tiánguez ó tianguis, en mexicano tianquiztli, es lo mismo que «r mercado.)» 196. Pág. 267, col. I. u Aba los extremos.» Este verso está escrito en el original así: « aualos extremos,» lo cual es ininteligible, para mS á lo mé^ nos. Y lo peor es que lo mismo queda con la corrección. Acaso seria mejor leer : «Ambos los extremos.» 197. Pág. 267, col. 1. «Dalde trato, «Aba el lobo, aba el gato.» Trato está por trato de cuerda, tor- mento. — Aba, contracción de allá va, es interjección con que se avisa á la gente que se haga á un lado, ó se guarde de algún peligro. (Farsas de Lucas Fernandez, pág. 192.) 198. Pág. 267, col. I. üAhmo nicnepti « Akmo qui engañaroznequi.n Mezcolanza de palabras mexicanas y castellanas. Abmo ó amo, es el adverbio de negación «no.» Nic nequi es c querer por voluntad.» (Molina, V. ^erer,J Por unto, el primer verso puede tradu- cirse: a No quiero absolutamente.» — En el segundo tenemos otra vez el adverbio de negación : el nic nequi, convertido en qui nequi (que es como hoy pronuncian los indios) está partido, y en medio entra
Página:Coloquios espirituales y sacramentales y poesías sagradas.djvu/365
Esta página no ha sido corregida