Página:Coloquios espirituales y sacramentales y poesías sagradas.djvu/358

Esta página no ha sido corregida

3^4 Notas. 109. Pág. I«>»col. I. «Y si la sierpe de alambre.» Bajo el nombre de aiamhri se compren- dían en lo antiguo el bronce, el latón y el cobre. lio. Pág. 120, col. 2. «Corriendo tras del olor « Destos preciosos ungüentos, p Post te tummui in oionm íinguentuo- rum tuorum. Cant., cap. I, v. 3. ENTREMÉS. III. Pág. 125, col. I. «Los brazos en Cuyoacan. d Véanse en U pág. 60 unos versos seme- jantes i estos. COLOQUIO X. Es sacramental, según se ve por los versos: «El que en aquel Pan está «Y con el Padre á la diestra. ttEstá el Divino Señor « En el blanco mirador, « Por joya del que esgrimiere «Contra el pecado mejor, n y fue recitado en la iglesia por los mona- cillos. 112. Pág. 127, col. I. «Más que xuchil ni que rosas. » XucHiL, en mexicano xocbitl^ significa flor 6 ramillete. 113. Pág. 127, col. I. « Humildad ahmonoqualli^ «Que todos le muestran zufio. n Ahmonoqualli, voz de la lengua me- xicana, compuesta de abmono, adverbio, «tampoco;» y qualli, «cosa buena.» Es palabra de detestación» como quien dice : «¿Humildad? Vaya lejos, no quiero ni verla.» Zuflo, ceño, 114. Pág. 128, col. I. « Por encima del jacal. » Jacal, en mexicano xacalli, choza pa- jiza. 115. Pág. 128, col. I. « ¡ Oh, esqniiencia en su guargüero. » Véase la nota 55. 116. F&g. 129, col. I. «Yo no la ríngo, sefionu » RiNGO, parece ser riUi^ tomado direc- tamente del latin ringor. 117. Pág. 129, col. I. «¿Y qué es della? Dola, dola? DoLA? contracción antlguft de ^i ettüf que equivale a ¿ donde está ella f 118. Pág. 129, col. I. « Dígame, sefiora maya. » Véase la' nota 33. 119. Pág. 130, col. I. «Siendo hija de un recuero.» Reguero, el arriero, ó aquel á cuyo cargo está la recua. 120. Pág. 130, col. I. ttO echarme en aquese atengo.» Atengo, en mexicano ateneo: de atU «agua,» //jgr///, c labio,» y co^ que significa cen» ó adentro»» y á veces «lugtr de». Lugar de agua» ó en la orilla del agua. Sin duda se daba ese nombre á alguna ó algu- nas de las lagunillas que habia entonces en los suburbios de la ciudad. Véanse las págs. 165 y 224. 121. Pág. 130, col. 2. a Bien dice, tome un mecate. » Véase la nota 8. 122. Pág. 131, col. I. « En ducientos de tipuzque. » Tepuzq^je, en mexicano teputzJtlu es el cobre. Pesos de tipuzque^ 6 de tefuzque se llamaban los de oro muy ligado con cobre, y que por lo mismo valian menos que los demás. Por extensión se aplicaba la palabra tepuzque, en sentido desprecia- tivo, á las cosas que aparentaban ser más de lo que eran, y asi se decia eahallero de tepuzque, al hombre de baja extracción que se daba aires y trato de principal. 123. Pág. 131, col. 2. «Al fin eres lagunero: «Jamás fué fija amistad u La de ningún atolero. » Lagunero» parece usado aquí coa roe*