Página:Coloquios espirituales y sacramentales y poesías sagradas.djvu/354

Esta página no ha sido corregida

300 Notas. 66. Pág. 67. col. 2. « Aquí domina la luna tt Siempre con cara hermosa. tt — Por cierto en tierra tan buena « No siento cosa ninguna a Que á ninguno cause pena.» Falta la rima en esta quintilla : queda- rla corriente, escribiendo asi el segundo verso : (( Siempre con su cara /lena.m 67. Pág. 68, col. I . — «Ha de llevar el Mundo un tostón por arpón.» Tercera acepción de tostón, que es (c ar- ma arrojadiza que se forma de una vara tostada por la punta.» Luego juega con el vocablo, diciendo: « Puse en la flecha un tostón, « Porque es la preciosa uña « Para el mal de corazón,» aludiendo á que la moneda (tostón) alegra el corazón y le conforta, como se creía que lo hacia la uña de la anta o gran bestia» — «Padece (la gran bestia) muy de ordi- nario un grande mal, llamado gota coral, y para esto el remedio que tiene es poner sobre el corazón el pié derecho, porque aquella uBa tiene tanta virtud, que libra de aquella pasión, y así entendiendo ser pro- vechosa para este mal, es tenida de los hombres en mucho para semejantes pasio- nes; pero sola aquella es la que causa pro- vecho, y no la de los otros pies.» (Ge- rónimo Huerta, Anotaciones á Plinio, lib. VIII, cap. 15.) 68. Pág. 69. col. 2. « Este es el fuerte supremo.» En esta quintilla está repetida la rima supremo^y no admite corrección. 69. Pág. 70, col. 2. « Pasar sin temor ninguno.» Este verso no habla : pasar está por pa- saré, y hubo de resolverse el autor á qui* tar la última letra para que no sobrase una sílaba. COLOQUIO VI. Desde el título se declara que fué hecho para la Fiesta del Santísimo Sacramento. £1 virey D. Lorenzo Snarez (ó Xuarez) de Mendoza, conde de la Conifia, entró á gobernar el 4 de Octubre de 1 580, y fa- lleció en México el 19 de Junio de 1585. 70. Pág. 72, col. I. « De mi, que soy el dios Mares.» Mares, lo mismo que Marte, del latín Mars. Repítese en la página 189. 71. Pág. 74, col. 2. « De parte del regimiento.» Regimiento vale aquí tanto como ayun- tamiento, cabildo. 72. Pág. 76, col. I. «Que Tlaxcala es el pan vivo « Con que Cristo nos regala.» Tlaxcala significa tierra de pan: de tlaxcalli, «pan de maíz» (ó tortilla), y tUn ó /d/r, «lugar de». 73. Pag. 76, col. I. « Porque no tenga su lumbre «Debajo del medio almud.n Ñeque atcendunt lucernam et ponunt eam sub modio, sedsuper candelabrum, dice San Mateo, cap. V, v. 15. 74. Pág. 76, col. 2. « Porque, Sefior, la amparéis uCon sombra de vuestras alas.» Sub umbra alarum tuarum protege me. Ps. XVI, V. 8. 75. Pág. 76, col. 2. « Por ver si me dan barato.» Barato, entre jugadores, significa la porción de dinero que da voluntariamen- te el que gana en el juego, á las personis que quiere; y también la que exige por fuerza el baratero. Eso iba á buscar Lope Bodigo. 76. Pág. 77, col. I. « ¿Vas á hacer de tus gatas ? » Gatada es el hurto que se htce con astucia y simulación. 77. Pág. 77, col. 2. « Que esta carta está roblada.» Roblado significa remachado. Aquí pa- rece indicar que los naipes estaban mar- cados para hacer fullerías. 78. Pág. 77, col. 2. «Tú me pones trascartones.»