Página:Cachivaches.djvu/183

Esta página no ha sido corregida

es decir m: dio siglo antes de la conquista, unos versos de los que ofrezco esta p.lida traducción:

La pompa roundanal se me figura
de los sauces coposos la verdura,
ó el agua del arroyo enrarecida
que no ruelye al caudal que la dió vida.
Lo que fu ayer no es hoy. Sobre el mañana
nada osar, afirmar la ciencia humana.
La tumba, vuelto polvo pestilente,
encierra á quien ayer fu omnipotente.
Es la gloria, quireera que el hombre ama,
de otro volcán Pocatepelt la llama.
¿Qué fué de las innúmeras lejiones
que impusieron la ley á otras naciones?
Qu de los tronos? Qu de las famosas
obras de grandes sbios, portentosas?
Nada s! ¡Nada s! Que el cielo esconde
ta misteriosa cifra que responde
al enigma fatal, enigma sumo . . .
Todo sobre la tierra, todo es humo!

Pero es preciso convelir en que, si biet la po esta es innata y responde fi una exigencia del espiritu, entra pot mucho la forma, el arte, mejor dichv, para abrillantar la frase. Por lo que conocemos de los haravicus ó vates peruanos, que es muy poco ciertamente, sacatu)s el claro que, entre ellos, el arte, la forma, no alduvo muy aventajado.

Si para constituir una literatura nacional bastatari la originalidad de ituJ. genes, la traducción fiel de cotumbres y caracteres, y el trasunto del clima y del cielo bajo el cual se vive, preciso nos seria confesar que el drama Ollanta, simboliza la poesia ildigena del Per(]. Mas, cuando se versifica en la lengua de Cervantes y Calderón, no creo que el poeta alcance fi set, ni mis ni menos, que maestro 6 alumno del Parnaso es)afiol. Pot mucho que, en nuestros tiempos, Juan LeOn Mera en su Virgen del Sol, José Fornaris en sus Cantos del siboney, Julio Arboleda en su Gonzalo de Oyon y otros poetas cuya enumeración seria larga, hayan pretendido crear una literatara indigena, vse en sus obras algo de amanerado, de poco espontJ. neo, y traslficese estudioso empeño para diimular que los buenos modelos de la