Página:Alexander von Humboldt - Cosmos - Tomo I.djvu/384

Esta página ha sido corregida
— 360 —

de brillar y adornar. Lôka designa en sánscrito el mundo y los hombres, como la palabra francesa monde, y se deriva, segun Bopp, de lôk (ver y brillar): lo mismo sucede con la raiz eslava swjet, que quiere decir á la vez luz y mundo (Grimm deutsche Gramm., t. III, p. 394). En cuanto á la palabra de que se sirven hoy los alemanes (welt, en antiguo alemán wëralt, en antiguo sajon worold y wëruld en anglo-sajon), su significacion originaria fué, segun Jacobo Grimm, la de un intervalo de tiempo, una edad de hombre (sæculum), y no la del mundus en el espacio. Los Etruscos se imaginaban el mundo como una bóveda invertida y simétricamente opuesta á la bóveda celeste (Otfried Müller, Etrusker, segunda parte, p. 96, 98 y 143). Tomado en una acepcion mas limitada aun, el mundo parece haber sido para los godos, la superficie terrestre rodeada por una cintura de mares (marei, meri): lo llamaban merigard, literalmente jardín de los mares.

^(28)  Pág. 53.—Véanse, sobre Ennio, las ingeniosas investigaciones de Leopoldo Krahner, en la disertacion titulada: Grundlinien zur Geschichte des Verfalls der römischen Stdats-Religion, 1837, p. 41-45. Segun toda probabilidad, Ennio no ha tomado nada de los fragmentos de Epicarmo, aunque sí de los poemas compuestos bajo el nombre de este filósofo, y concebidos en el sentido de su sistema.

^(29)  Pág. 55.— Aulu Gelle, Noctes Atticæ, l. V, c. 18.

^(30)  Pág. 61.—Bruno, ou Du principe divin et naturel des choses, por J. de Schelling, traducido del aleman al francés por Husson, 1845, p. 204.


^(31)  Pág. 71.—Las consideraciones relativas á la diferencia que existe bajo el concepto de la claridad, entre un punto luminoso y un disco de diámetro angular apreciable, han sido desarrolladas por Arago en el Analyse des travaux de sir William Herschell. (Annuaire du Bureau des longitudes, 1842, p. 410-412 y 441.)

^(32)  Pág. 72.—«Las dos nubes Magallánicas, Nubecula major et minor, son objetos muy notables. La mayor se compone de conjuntos estelares irregulares, conjuntos esféricos y estrellas nebulosas mas ó menos grandes, mezcladas con nebulosidades irreductibles. Segun lo mas verosímil, estas últimas no son sino un polvo estelar (star-dust): pero aun el telescopio de 20 piés es impotente para resolverlas en estrellas. Producen una claridad general cuyo campo de vision está iluminado y los otros objetos se encuentran diseminados sobre este fondo brillante. Ninguna otra region del cielo encierra tantas nebulosas y conjuntos de estrellas en el mismo espacio. La Nubecula minor es mucho menos bella; presenta mas nebulosidades irreductibles, y los conjuntos estelares son á la vez menos