LXXI! TRADUCTORES DE VIAGILIO.
al consejero Francisco María de Brito, un prólogo en prosa y la vida de Virgilio, traducida del falso Donato. Notas al pié de las páginas.
—«As Bucolicas de Publio Virgilio Marao.»
Folleto sin año ni lugar; 111 págs., en 8.* Llega hasta el fin de la égloga VII. Aquí quedó cortada la edicion, que tiene muchas variantes y enmiendas respecto de la impresa en Rio Janeiro.
Este traductor atendió principalmente á la concision, no dudando en emplear en obsequio á ella raros compuestos, como lancifero, flammivomo, y otros semejantes. El elogio de Italia en el libro II de las Geórgicas está muy bien traducido.
Publicó retocada Lima Leitao en sus últimos años una parte de la traduccion:
«As obras de Publio Virgilio Maro, postas no texto latino ó mais correcto, é vertidas em verso portuguez com as mais precisas annotacoens. Lisboa, Imp. Nac. 1842.» 8.° mayor, 56 págs. Es un specimen que contiene la égloga 1 y fos 117 primeros versos de las Geórgicas con notas á la Egloga y un índice alfabético. Tirada de 46 ejemplares.
1) Juan Nunes de Andrade, profesor de latinidad en Rio Janeiro, publicó:
« Traduccao das Bucolicas, dialogo pastoril de Vir gilio, Offerecido ao exmo. é revmo. Sr. Fray Marcelino do Coracao de Jesús &. Rio Janeiro, Typ. Brasiliense de F. M. Ferreira, 1846. » 8.
IX + 95 págs. Es un comento ó glosa parafrástica en prosa, con las palabras del texto intercaladas.