Página:Églogas y Geórgicas - Biblioteca Clásica - XX (1879).pdf/77

Esta página no ha sido corregida
LXIX
TRADUCTORES DE VIRGILIO

XIXT, del traductor. Bocage juzgó esta version buena.

Costa y Silva mediana, aunque bien versificada y superior en esto á la del P. Furtado. Peca de falta de fidelidad, y más que traduccion es un compendio, donde faltan á veces las ideas del autor, y otras están alteradas 6 sustituidas con las del intérpretef) El P. Francisco Furtado, jesuita de los expulsos á Italia en tiempo de Pombal, dejó manuscrita una traduccion completa de Virgilio en octavas reales. Sólo se conservan las Geórgicas, de las cuales obtuvo copia en Roma el Vizconde da Carreira. Vieron este nanuscrito José María da Costa é Silva, y el célebre bibliógrafo Inocencio Francisco de Silva, que le describe así:

«Es un tomo en folio pequeño, de 190 páginas no numeradas, con un breve prefacio (págs. 3 á 5), la traduccion en 577 octavas (págs. 6 á 160), y al fin muchas notas.» Parece que la traduccion se hizo ántes de 1798. El P. Roquette publicó acerca de la traduccion de Furtado este opúsculo:

«Appendice ás Georgicas de Virgilio. París, por 1. P. Aillaud, 1846.» En 8.', 35 págs. Contiene las notas de las Geór gicas y una biografía latina del traductor.

De la version del P. Furtado sólo conozco los trozos que inserta Costa é Silva en el tomo VI de su Ensaio biographico-critico sobre os melhores poetas portugueses. (Lisboa, 1853). A juzgar por ellos, es algo parafrástica y llena de provincialismos é italianismos, de endecasílabos agudos y fal-