Página:Églogas y Geórgicas - Biblioteca Clásica - XX (1879).pdf/75

Esta página no ha sido corregida
LXVII
TRADUCTORES DE VIRGILIO

Su traduccon está en versos sueltos (si es que merecen llamarse versos), tan desaliñados, prosaicos, flojos é insípidos como los de Juan de Guzman, å quien se parece mucho. Es además redundante, palabrero y dituso, tres veces más largo que el original, lleno de ripios y de versos agudos, indigno en todo de la fama que un tiempo le dieron los humanistas portugueses, quizá por no tener otra mejor ni peor traduccion. En la égloga VI, y en el libro IV de las Geórgicas hay algunos trozos tolerables, pero versificados siempre con mucho descuido y sin nervio.

—«Commentarii in P. Virgilium Maronem, nunc primo juxta ordinem verborum, post tamen uberioribus notis locupletandi. Tomus primus complectens Eglogas et Georgicas. Scribebat Don Gaspar Pinto Correa, Theologus Lusitanus, Garajalensis, Barcellorum Collegiata Canonicus.

Ulyssipone Occidentali, ex prælo Bernardi Costi