Página:Églogas y Geórgicas - Biblioteca Clásica - XX (1879).pdf/72

Esta página no ha sido corregida
LXIV
TRADUCTORES DE VIRGILIO.

LXIV TRADCTRES DE VIRGLIO.

conviene traducir sintéticamente el pensamiento del autor, y no reproducir, en obsequio á una mentida fidelidad, todo género de adjuntos y de partículas, ni mucho ménos explicar el texto como un comentador: defecto en que suele incurrir Hermosilla en su Homero. Pero todo tiene sus límites, y me parece que no ha hecho bien el Sr. Caro en omitir en el Qualis populea mocrens... el amissos (adjetivo tan tierno y tan bien colocado) y el moerens. No cs Virgilio poeta en quien los adjuntos sobren ó sean de pura fórmula. Este excesivo amor á la concision se nota tambien en otros pasajes. Paréceme más penetrante y recogido, por decirlo así, y no salgamos de los versos ántes citados, el late loca quaestibus implet que el en ecos por los campos se derraman.

La traduccion del Sr. Caro es un tesoro de lengua y de versificacion, y nunca será bastante leida y aprovechada: arcaísmos felices, inversiones audaces, modos de decir traidos á nueva y más lozana juventud y vida, epítetas no de los convencionales y de troquel, sino aplicados como los aplicaba Horacio, discretas asociaciones de palabras (callida junctura), versos llenos de color y de energía, un dominio absoluto del.arte clásico, y un espíritu latino de bonísima ley... todo esto se admira en la traduccion del filólogo de Bogotá, á quien envio desde este lado de los mares mi cordial parabienamistoso y