Página:Églogas y Geórgicas - Biblioteca Clásica - XX (1879).pdf/68

Esta página no ha sido corregida
LX
TRADUCTORES DE VIRGILIO.

Los generosos rápidos corceles, A quienes en Elida nadie pudo La palma disputar y los laureles.

Toda la traduccion está versificada con la misma soltura. En el apéndice inserta un fragmento del libro II en alejandrinos:

Pucs ya cantadas dejo campiñas y estaciones, Cantemos al olivo tardío y á la vid, Vén, Baco, que aquí todo rebosa de tus dones, Y otoño debe sólo sus pámpanos á tí.

Por tí cl hirviente mosto derrámase en las cubas, Dejemos los coturnos, que inutiles ya son, Y libres nuėstras piernas, jolh padre de las uvas! A un tiempo en los lagares hundámonos los dos.

Tambien trac algun brevísimo fragmento de los libros III y IV, y una parodia de la égloga V de Virgilio librey jocosamente traducida: ensayo de pésimo gusto, que principia:

¿Por qué, Mopso, á la sombra de estas parras No aquel convenio realizar de marras?...

Esta traduccion de las Geórgicas fué criticada ásperamente y sin justicia, pero no sin gracia, por José Asnaldo Marcado en cuatro sonetos, titulados: La expiacion de Virgilio.-La apelacion de Virgilio.-La ejecucion de Virgilio.-Al llegar al patíbulo Virgilio, publicados en El Cosmorama, periódico de Lima. El mejor es el primero:

Cuando bajó al infierno Jesucristo A redimir las almas de los justos, Voló á postrase ante sus piés augustos — Dgizen hy