Página:Églogas y Geórgicas - Biblioteca Clásica - XX (1879).pdf/66

Esta página no ha sido corregida
LVIII
TRADUCTORES DE VIRGILIO.

LVIU TRADUCTORES DE VIRGILIO.

terola.... 1867.» Un cuaderno en fólio de 97 páginas.

Se habia publicado ántes en El Nacional, periódico de Lima, en Setiembre de 1866.

El traductor Pedro Paz es un poeta humorfstico, muy conocido en el Perú con el pseudonimo de Juan de Arona: y bien manifiesta la calidad de su ingenio en lo informal de sus prólogos y notas, y en las parodias y traducciones burlescas que pone al fin. Muestra una pueril y extravagante aversion al endecasílabo suelto, que él llama insoportable, hasta el punto de juzgar las traducciones de Arici y Odorico Mendes con estas breves y despreciativas palabras: «Están en verso suelto, y con esto queda dicho todo,» como si no estuvieran en verso suelto el Giorno de Parini, Sepulcros y las Gracias de Fóscolo, y las mejores cosas de Leopardi.

Paz Soldan está por la silya, se deja llevar de su facilidad palabrera y desleida, y prefiere (como el dice) andar á pié á rodar en coche. Fácil y abundante en las rimas, algo prosaico á veces, flúido casi siempre, poeta descriptivo de altas dotes como criado en la imitacion de Andrés Bello (de quien es lástima que no llegase á tomar la correccion sostenida), nada sobrio, rico con prodigalidad abandonada... ha hecho una obra que no es modelo de traducciones, pero que honra á un poeta y que se lee sin disgusto.

Aunque la portada anuncia todas las Geórgicas, no contiene este volúmen más que el libro prime- Ilíada de Monti, los ..