Página:Églogas y Geórgicas - Biblioteca Clásica - XX (1879).pdf/65

Esta página no ha sido corregida
LVII
TRADUCTORES DE VIRGILIO

LVU TRADUCTORES DE VIRGILIO, Traduccion muy poco ó nada conocida en España, aunque no vale ménos que otras muy ponderadas, si bien el P. Amo es incorrecto y desalihado versificador. Véase este pasaje del libro III de las Geórgicas:

Ni cesa en su trabajo, hasta que ledo Mira el año abundar en todos frutos, Y en crias del ganado, y que derraman Las espigas sus granos, y se hunden Con el inmenso peso sus graneros.

Cuando llega el invierno, coge y prensa El fruto de la oliva, y á los montes Lleva á cebar sus puercos con bellotas:

En Otoño recoge las maduras Uvas, y cucce el mosto en sus bodegas.

Y đanle los hijuelos agrupados En torno de su padre, dulces besos; La castidad se alherga en su cabaña; Sus ovejas le dan leche sabrosa:

Él ve triscar los pingües corderillos, Y pacer por el valle sus rebaños.

El celebra las fiestas, y en el verde Césped tendido cabc el sacro fuego, Y las copas henchidas de espumoso Vino, y cercado de otros labradores Te ofrece libaciones, ¡oh Lieo! Lo que más perjudica á esta traduccion es el ningun cuidado en evitar las asonancias y cacofonías.

—«Poesía antigua. Las Geórgicas de Virgilio, traducidas en verso castellano por Juan de Arona, - Pedro Paz- Soldan y Unanue.-Lima.-