Página:Églogas y Geórgicas - Biblioteca Clásica - XX (1879).pdf/53

Esta página no ha sido corregida
XLV
TRADUCTORES DE VIRGILIO

XLY Frutos en su verjel vea abundosos Y colmados los surcos y el granero.

Llega el invierno, y coge aún preciosos Dones de Otoño. El puerco placentero Torna á su casa de bellota henchido, Su aceite es en las prensas exprimido.

El tépido collado su madura Vendimia cuece. En tanto al cuello siente Sus hijos que reclaman su ternura:

Su morada el pudor guarda inccente:

Las vacas le destinan leche pura, Y con cuerno ensayandose naciente,.

Sobre el prado que alegre los encierra, Entre sf sus cabritos se hacen guerra.

El horrea vincat tiene aún más fuerza que el colmados. La oliva de que Virgilio habla es la de Sicion y no habia para qué suprimir el epíteto. El dant arbuta silvæ se quedó en el tintero. El tépido collado es frase muy feliz. El inciso su ternura es frase abstracta, moderna y prosaica, inferior cuanto cabe al sentimiento y ternura del circum oscula. Los encierra es ripio, y en cambio falta el pingues aplicado á los cabritos.

No es, pues, d:finitiva la version de Perez del Camino á pesar de la elegancia y brio de la versificacion. Lo primero en el traductor es la exactitud, nunca más necesaria que cuando se trata de un modelo de estilo, tan puro y perfecto como Virgilio, y de la obra más perfecta (en la ejecucion) que ha salido de manos de poeta alguno.

Todo cariño, todo respeto al tratar tan divino texto me parece poco. No basta con reproducir la totalidad del pensamiento, y hacerlo en buenos versos - que reclaman