Página:Églogas y Geórgicas - Biblioteca Clásica - XX (1879).pdf/51

Esta página no ha sido corregida
XLIII
TRADUCTORES DE VIRGILIO

lentes, y tanto más de apreciar, cuanto mayor es el mérito de la dificultad vencida. En la inteligencia del texto se aferró demasiadamente á Delille, cuyas notas con frecuencia trascribe. Por cierto que (y es contraste nada raro en escritores del siglo pasado y de este) Perez del Camino, afrance- — sadísimo en la prosa d: sus comentarios é intro- đucciones, hace gala, en los versos, de elocucion castellana rica y abundante, aunque no correcta.

Era, sin duda, versificador eximio, nada ripioso ni palabrero; y dominaba, como pocos, el dialecto poético y el arte de dar color al estilo. Con atarse á una forma métrica tan expuesta á amplificaciones y desleimientos, sue'e ser sobrio, pintoresco y vigoroso. Aunque esta traduccion anda en manos de todo el mundo, he de trascribir algunas octavas en corroboracion de todo lo expuesto. Sean de la descripcion de la vida del labrador:

De su vasta heredad en el reposo, Grutas y prados halla, y viva fuente, Do, al mugido del buey, so el olmo umbroso El sueño le adormece blandamente:

Fieras le ofrece el monte cavernoso; Crece allí juventud sobria y paciente; No insultan la deidad manos profanas, Y respeto y piedad hallan las canas.

Debo hacer alguna advertencia sobre esta ga-