TRADCCTORES DE VIRGEI,10, tengo asimismo una traduccion manuscrita de la Eneida.
Tradujo tambien las Bucólicas, segun dice en una de sus introducciones; pero este manuscrito no ha llegado á mis manos.
El traductor, aunque no era muy literato, hablaba un castellano rico y de buena cepa, si bien algo rudo, estrafalario y lleno de provincialismos.
Tuvo el buen gusto de seguir el estrecho camino de la traduccion y no el libre y ancho de la paráfrasis, y con razon censura á Delille apartado del casto y poético decir del autor latino.
Véase una muestra de esta version:
por haberse Por eso el áureo Sol con doce signos Parte la redondez del orbe claro, Y en cinco zonas la celeste cumbre:
Una abrasada con sus rayos rojos Va por en medio, y á los lados ambos Por derecha é izquierda, las heladas De lóbrega mansion y densa niebla:
Otras dos van entre la roja y éstas, Dichoso dón del cielo al hombre triste, Por donde oblicuo el mediador Zodiaco De los signos regula la distancia, Y cuanto por el Boreas se alza el mundo A las Rifeas cumbres y á la Escitia, Tanto håcia el austro de la Libia encoge Para nosotros la superna Y bajo de los piés la negra Estigia Y Mánes del Averno: aquí rodea Con corvo seno, de raudal á modo, El astro Sierpe por entrambas Osas: