Página:Églogas y Geórgicas - Biblioteca Clásica - XX (1879).pdf/46

Esta página no ha sido corregida
XXXVIII
TRADUCTORES DE VIRGILIO.

impresa ó manuscrita. El trozo que copia es éste:

Labradores, pedid nublado estio, Sercno invierno: el invernizo polvo Al trigo alegra, la heredad abona:

Que si Gárgara admira sus cosechas Y de fertilidad Misia blasona, Más que al cultivo con que las promueven A esta sazon benéfica las deben.

¿Quć dire del que apénas ha esparcido En tierra las semillas, cuando sigue Destrozando infructiferos terrones, Y conduce despues à los sembrados El arroyuelo amigo, dirigiendo Las regueras tras si? ; No miras cómo .

Al tiempo que los campos, abrasados Con el ardor, tas piantas mueren, guía Desde la cumbre por pendiente cauce Las ondas de cristal? Ellas, cayendo, Ronco murmu!lo entre las guijas mueven, Y entrando á borbotones por las grietas, Refrigeran las hazas que las beben.

¿0 del otro que en tierna hierba pace El vicioso alcacer, cuando ya sube Los surcos á igualar, porque resista La caña al peso de preñada arista? O bien el que procura dar corriente A la encharcada linfa de arenisco Terreno bebedor, principatmente En las variables estaciones, quando Salen los rios de su madre, y cubren De légamo las vegas anchurosas, Del qual vemos despues que va filtrando El tibio humor en las cavadas fosas.

¡Lástima que se haya perdido la traduccion entera, que á juzgar por esta muestra, debia de ser