Página:Églogas y Geórgicas - Biblioteca Clásica - XX (1879).pdf/45

Esta página no ha sido corregida
XXXVII
TRADUCTORES DE VIRGILIO

XXXVII castellana, ni entendia bien á Virgilio,» como Mayans se arrojó á decir con su habitual falta de critica. Ochoa, segun su costumbre, hace responsable de todo al Maestro Leon, sin meterse en más averiguacionesq) El atribuir á D. Francisco de Encisso y Monzon (conocido intérprete gaditano de la Eneida á fines del siglo XVII) una traduccion de las Églogas impresa en Cádiz, 1699, es una tantas ligerezas como afean el Virgilio de Ochoa (pág. 141), que tambien atribuyó á Juan de Mena (pág. XX) una paráfrasis de las Églogas, confundiéndole con Juan del Enzina. Nínguna de esas traducciones exister)-«Traduccion de las obras del Principe de Poetas Latinos, P. Virgilio Maron á verso castelano. Dividida en quatro tomos. Tomo I. Que contiene las Eglogas y Geórgicas. Por D. Joseph Raphael Larrañaga. Con las licencias necesarias.

En Méjico, en la Oficina de los herederos del Licd.

D. Joseph de Jáuregui, Calle de S. Bernardo, Ańo de 1787.»

En romance endecasilabo. (Vid. mi opúsculo sobre traducciones de la Eneida.) Version tan rara como mala, y curiosa solamente por ser quizá la primera que de Virgilio se imprimió en el Nuevo Mundos)-Cita Luzan en su Poética (tomo I, pág. 377, de la edicion de 1789) algunos pedazos de una traduccion de las Geór gicas... sin duda más enér gica