XXXIII que saltan á los ojos. Donde el uno escribe alcion, pone el otro ganso; donde Fr. Luis cardo, el anónimo aulaga; donde el primero carrasca, el segundo ésculo; donde el uno hogar, chimenea el otro. Fr. Luis de Leon escribe constantemente:
ansi, asconder, encienso. El otro traductor, como de época muy distinta: así, esconder, incienso.
Fr. Leon hace masculinos los nombres legumbre y mimbre, y dice casi siempre la mar: el anónimo, todo al contrario. Fr. Luis de Leon aspira siempre la h, v. gr.:
O saca del secreto de su techo Los huevos de ordinario la hormiga...
Àsí lo hacian todos en su tiempo; pero no cuando escribió el anónimo, que pronunciaba como nosotros:
La hormiga se hace dueño. .....
5.' Porque Fr.Luis de Leon en sus traducciones auténticas s: ciñe cuanto puede al texto, y ni añade ni quita nada por su cuenta. Al contrario, el anónimo intercala cuanta extravagancia se fe ocurre, v. gr.:
Y pari escaramuzas Son famosas las yeguas andaluzas, y al mismo tiempo acorta el original.
6. Porque del estilo de Fr Luis de Leon (fácil de teconocer y diticil de imitar) nada conserva esta 3