XXXI TRRDUCTORES DE VIRGELI0.
geken á los opscolor poético alguno. Se necesita ser tan falto de sentido estético como lo era Mayans, para empeñarse en atribuir á Fr. Luis de Leon estos y otros versos y prosas con que torpemente manch 6 la coleccion de sus obras, tejiendo una serie de laberintos y de cmbrollos que hoy cuesta mucho trabajo desenredara wlaga; donde Fole ixcakr, donde . Fr. Luis de 1.
Diorder encia di-
- sa maş
hla hase m 3.° Porque tenemos una piedra de toque infalible, y es la traduccion auténtica del primer libro y parte del segundo, donde se observan tales diferencias en la interpretacion del texto, que no cabe atribuir las dos versiones al mismo autor. Así lo ha demostrado el Sr. Caro. Véase algun ejemplo: en el libro I, verso 286, nona fugae melior, traduce Fr. Luis:
Y si partides De vuestra casa, el propio es el noveno.
Y el anónimo traductor lo entiende asi:
Y el gue no se retira...
pagará su pecado.
En los versos 383 y 384 equivoca el supuesto traductor la cuantidad del Asia (palus) y traduce:
Caistro, de Asia rio.
Fr. Luis de Leon lo entiende bien: Asios prados.
Los Calibes son para el segundo é ignorante traductor Cántabros, etc.